horrentem lucem
Pan in te videt
inania sub humo
peur de la lumière
Pan a l’œil sur toi
sous l’humus l’ombre et et le vide
horrentem lucem Pan in te uidet inania sub humo
terreur de la lumière Pan a l’œil sur toi ombre sous la terre le vide
Par Pilar, en catalan :
por de la llum
Pan et dirigeix
la seva mirada
sota el mantell
buit de la terra
Par Ma José, en galicien :
Medo da luz
Pan ten a mirada en ti
sombbra baixo a terra vacia
Accueil > Mots-clés > versification > haïkus
haïkus
Articles
-
Haïku 11
20 février 2012, par Danielle Carlès -
Haïku 6
30 décembre 2011, par Danielle Carlèsadspectantibus
no sideribus
in gurgite temporis
je nage au regard
des étoiles plongée
dans le gouffre de l’instant
Par ALICe_M, en anglais :
swimming under the eyes of stars
engulfed into the depth
of the moment
Par Pilar, en catalan :
Nedo amb la mirada
perduda en els estels
en l’abisme del temps -
Haïku 8
8 janvier 2012, par Danielle Carlèslarvatus veni
somnia tua visum
fortis amica
en rêve masqué
d’horreur je t’ai visitée
amie courageuse -
Haïku 7
2 janvier 2012, par Danielle Carlèsscissæ sublimen
levant se cæruleo
nebulæ cælo
s’allègent de bleu
les nuages déchirés
tout en haut du ciel
Par ALICe_M, en anglais :
lightening with blue
the torn uncovering clouds
high up in the sky
Par Pilar, en catalan :
De blau alleugerits
s’alcen esquinçats
els núvols en el cel -
Haïku 5
28 décembre 2011, par Danielle Carlèspluvias guttas
ad mundum jaculata
arcu cælesti
ombre de la pluie
de la goutte à l’infini
sur l’arche céleste
Par Pilar, en catalan :
fletxes de pluja
llançades al món
sota un arc celeste -
Haïku 10
7 février 2012, par Danielle Carlèsluna claudicat
spargunt alites cælum
gelu voraci
nuée d’oiseaux noirs
il manque un morceau de lune
ciel mangé de froid
Par ALICe_M, en anglais :
Flock of black birds
A piece of moon is missing
Sky disappearing with cold
Par Pilar, en catalan :
la lluna nomès apunta
una gana gèlida espandeix
les seves ales en el cel -
Haïku 1
5 décembre 2011, par Danielle Carlèsexoritur lux
solis candentis memor
frigore summo
Ici un essai en comptant les syllabes.
En français (il ne s’agit pas d’une traduction mot à mot, mais d’une réécriture) :
dans le petit jour
se souvenir du soleil
par un froid glaçant
Et aussi : Par Alice_M, en anglais :
at the crack of dawn
remembering the sun
in the icy cold
Par ALICe_M, en espagnol :
al amanecer
acordarse del sol
en el frío helado
Par Pilar, en catalan :
a l’alba
acordar-se del (…) -
Haïku 2
8 décembre 2011, par Danielle Carlèssub rupe
passerculi
pipilant Ici en comptant les mores, d’après les règles de la scansion traditionnelle en poésie latine : une syllabe longue compte pour deux temps (ex : /sub/, /rū/, /pas/, /ser/, /lī/, le premier /pī/, /lant/), une syllabe brève (toutes les autres) pour un temps.
au pied du rocher
il y a le pépiement
des petits moineaux
Variante sur le même thème :
in dies passerculi pipilant
au fil de l’année il y a les gazouillis des petits oiseaux Par Guillaume (…) -
Haïku 9
12 janvier 2012, par Danielle Carlèsubi juga non
adspiciuntur mihi
penates non sunt
où l’on ne voit pas
de sommets ce n’est pas là
que j’ai ma maison
Par MaJosé, en galicien :
Onde non se ven cumbres
non é onde eu teño o meu fogar
Par Pilar, en catalan :
allí on no es veuen
els cims no és on
es troba la meva casa
Par ALICe_M, en anglais :
where you can’t see the heights
isn’t the right place
to find my own house -
Haïku 3
9 décembre 2011, par Danielle Carlèsbeatum sero
tempus venit mature
non proficiscet
le bonheur venu
tard ne repartira pas
avant le printemps
Par Guillaume Cingal, en anglais :
glee that’s come late
shall not before spring
fade away
Par ALICe_M, en espagnol :
La felicidad que ocurrió
al anochecer no volvera a marcharse
antes de la primavera
Par Pilar, en catalan :
La felicitat que va arribar
en fosquejar no marxarà
abans de la primavera
Par Ma José, en galicien :
A felicidade que vai chegar (…)
- 1
- 2