Accueil > Haicua Latina > Haïku 2

Haïku 2

jeudi 8 décembre 2011, par Danielle Carlès

sub rupe
passerculi
pipilant

Ici en comptant les mores, d’après les règles de la scansion traditionnelle en poésie latine : une syllabe longue compte pour deux temps (ex : /sub/, /rū/, /pas/, /ser/, /lī/, le premier /pī/, /lant/), une syllabe brève (toutes les autres) pour un temps.

au pied du rocher
il y a le pépiement
des petits moineaux


Variante sur le même thème :

in dies
passerculi
pipilant

au fil de l’année
il y a les gazouillis
des petits oiseaux


Par Guillaume Cingal, en anglais :

beneath the rock the
sparrows’
chirp.
(diminuendo)


Par ALICe_M, en anglais :

"J’aime beaucoup le diminuendo minimaliste de Guillaume, qui exprime le contraste par la distance.

J’ai essayé de rendre ce contraste de la masse du rocher et la petitesse des moineaux, une image très forte qui me plaît beaucoup dans le haïku en français (donc en laissant un peu de côté la distance)" :

beneath the massive rock
lives the tweeting
of little sparrows


Par Pilar, en catalan :

al peu del penyal
es troba el piular
dels petits pardals


Par Ma José, en galicien :

O longo do ano
existen os cantos
dos paxariños


Les traductions (anglais, catalan et galicien) sont reprises des commentaires postés sur l’ancien blog fonsbandusiae.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.