Accueil > Haicua Latina > Haïku 2
Haïku 2
jeudi 8 décembre 2011, par
passerculi
pipilant
Ici en comptant les mores, d’après les règles de la scansion traditionnelle en poésie latine : une syllabe longue compte pour deux temps (ex : /sub/, /rū/, /pas/, /ser/, /lī/, le premier /pī/, /lant/), une syllabe brève (toutes les autres) pour un temps.
au pied du rocher
il y a le pépiement
des petits moineaux
Variante sur le même thème :
in dies
passerculi
pipilant
au fil de l’année
il y a les gazouillis
des petits oiseaux
Par Guillaume Cingal, en anglais :
beneath the rock the
sparrows’
chirp.
(diminuendo)
Par ALICe_M, en anglais :
"J’aime beaucoup le diminuendo minimaliste de Guillaume, qui exprime le contraste par la distance.
J’ai essayé de rendre ce contraste de la masse du rocher et la petitesse des moineaux, une image très forte qui me plaît beaucoup dans le haïku en français (donc en laissant un peu de côté la distance)" :
beneath the massive rock
lives the tweeting
of little sparrows
Par Pilar, en catalan :
al peu del penyal
es troba el piular
dels petits pardals
Par Ma José, en galicien :
O longo do ano
existen os cantos
dos paxariños
Les traductions (anglais, catalan et galicien) sont reprises des commentaires postés sur l’ancien blog fonsbandusiae.