Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 34-49 | La rancœur de Junon
Virgile, Énéide I v. 34-49 | La rancœur de Junon
jeudi 29 novembre 2012, par
À peine hors de vue de la terre de Sicile, ils gagnaient vers le large
Voiles déployées, joyeux, et faisaient jaillir l’écume salée sous le bronze des étraves, [35]
Quand Junon, son éternelle blessure intacte au fond du cœur,
Se dit à elle-même : « Suis-je vaincue ? Je renoncerais à mon entreprise
Et je ne pourrais pas écarter de l’Italie le roi des Troyens ?
C’est vrai, le destin me le défend. Mais Pallas n’a-t-elle pu incendier la flotte
Des Argiens et les noyer, eux, dans la mer [40]
Pour prix du crime et du délire du seul Ajax fils d’Oïlée ?
C’est même elle qui a lancé depuis les nuages le feu rapide de Jupiter
Et elle a disloqué la flotte et bouleversé les eaux avec le vent.
Quant à lui, la poitrine transpercée, respirant des flammes, [45]
Elle l’a saisi dans un tourbillon et cloué sur un roc acéré.
Et moi, qui les précède tous, reine des dieux, et la sœur et l’épouse
De Jupiter, contre un seul peuple depuis tant d’années
Je mène la guerre ! Y aura-t-il encore quelqu’un pour se prosterner devant la majesté
De Junon ou déposer en suppliant des offrandes sur ses autels ? »
Lecture avec le texte latin
À peine hors de vue de la terre de Sicile, ils gagnaient vers le large
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
Voiles déployées, joyeux, et faisaient jaillir l’écume salée sous le bronze des étraves, [35]
35 uela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,
Quand Junon, son éternelle blessure intacte au fond du cœur,
cum Iuno, aeternum seruans sub pectore uolnus,
Se dit à elle-même : « Suis-je vaincue ? Je renoncerais à mon entreprise
haec secum : ’Mene incepto desistere uictam,
Et je ne pourrais pas écarter de l’Italie le roi des Troyens ?
nec posse Italia Teucrorum auertere regem ?
C’est vrai, le destin me le défend. Mais Pallas n’a-t-elle pu incendier
Quippe uetor fatis. Pallasne exurere classem
La flotte des Argiens et les noyer, eux, dans la mer [40]
40 Argiuom atque ipsos potuit submergere ponto,
Pour prix du crime et du délire du seul Ajax fils d’Oïlée ?
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei ?
C’est même elle qui a lancé depuis les nuages le feu rapide de Jupiter
Ipsa, Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem,
Et disloqué la flotte et bouleversé les eaux avec le vent.
disiecitque rates euertitque aequora uentis,
Quant à lui, la poitrine transpercée, respirant des flammes,
illum expirantem transfixo pectore flammas
Elle l’a saisi dans un tourbillon et cloué sur un roc acéré. [45]
45 turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
Et moi, qui les précède tous, reine des dieux, et la sœur et l’épouse
Ast ego, quae diuom incedo regina, Iouisque
De Jupiter, contre un seul peuple depuis tant d’années
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
Je mène la guerre ! Y aura-t-il encore quelqu’un pour se prosterner devant la majesté
bella gero ! Et quisquam numen Iunonis adoret
De Junon ou déposer en suppliant des offrandes sur ses autels ? »
praeterea, aut supplex aris imponet honorem ?’