Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre IV > Virgile, Énéide IV v. 30-55 | Anna
Virgile, Énéide IV v. 30-55 | Anna
vendredi 14 février 2014, par
[30] Disant cela, elle inonda sa robe des larmes jaillies.
Anna répond : « Ô plus chère à ta sœur que la lumière du jour,
passeras-tu seule et triste toute ta jeunesse à être déchirée,
et ne connaître ni la douceur des enfants, ni les faveurs de Vénus ?
Crois-tu que cendre ou Mânes on s’en inquiète une fois au tombeau ?
[35] C’est vrai, de ton chagrin autrefois aucun prétendant ne t’a détourné,
ni en Libye, ni auparavant à Tyr. Iarbas a été éconduit
ainsi que d’autres chefs, comme la terre d’Afrique, prodigue de triomphes,
en nourrit. Mais lutteras-tu encore contre un amour qui te plaît ?
Et n’as-tu pas en tête de qui sont peuplées les terres où tu es établie ?
[40] D’un côté les villes des Gétules, peuple invincible à la guerre,
et les Numides effrénés, voilà ce qui t’entoure, et la Syrte inhospitalière,
de l’autre un désert, une région de soif, et le vaste terrain des exactions
de Barcé. Et que dire des guerres qui se lèvent à Tyr
et des menaces de ton frère ?
[45] Divins étaient les auspices, voilà ce que je crois, et Junon favorable,
quand le vent a poussé les navires d’Ilion sur le cap qu’ils ont pris.
La ville, ma sœur, que tu pourras voir ! Le royaume qui va en sortir
grâce à un tel mariage ! Escortée par les armes des Troyens
de quels exploits se rehaussera la gloire punique !
[50] Toi, réclame simplement pardon aux dieux, et après la confirmation des sacrifices
donne-toi à l’hôte, puis enchaîne les raisons de le retarder,
tant que l’hiver fait rage sur la mer, et qu’Orion se gonfle de pluie,
que les navires sont endommagés, tant que le ciel n’est pas clément. »
Par ces mots elle enflamma dans l’âme l’incendie d’amour,
[55] donna espoir à l’esprit hésitant et anihila toute pudeur.
Lecture avec le texte latin
[30] Disant cela, elle inonda sa robe des larmes jaillies.
30 Sic effata sinum lacrimis impleuit obortis.
Anna répond : « Ô plus chère à ta sœur que la lumière du jour,
Anna refert : "O luce magis dilecta sorori,
passeras-tu seule et triste toute ta jeunesse à être déchirée,
solane perpetua maerens carpere iuuenta,
et ne connaître ni la douceur des enfants, ni les faveurs de Vénus ?
nec dulcis natos, Veneris nec praemia noris ?
Crois-tu que cendre ou Mânes on s’en inquiète une fois au tombeau ?
Id cinerem aut Manis credis curare sepultos ?
[35] C’est vrai, de ton chagrin autrefois aucun prétendant ne t’a détourné,
35 Esto : aegram nulli quondam flexere mariti,
ni en Libye, ni auparavant à Tyr. Iarbas a été éconduit
non Libyae, non ante Tyro ; despectus Iarbas
ainsi que d’autres chefs, comme la terre d’Afrique, prodigue de triomphes,
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
en nourrit. Mais lutteras-tu encore contre un amour qui te plaît ?
diues alit : placitone etiam pugnabis amori ?
Et n’as-tu pas en tête de qui sont peuplées les terres où tu es établie ?
Nec uenit in mentem, quorum consederis aruis ?
[40] D’un côté les villes gétules, peuple invincible à la guerre,
40 Hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello,
et les Numides effrénés, voilà ce qui t’entoure, et la Syrte inhospitalière,
et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis ;
de l’autre un désert, une région de soif, et le large terrain des exactions
hinc deserta siti regio, lateque furentes
de Barcé. Et que dire des guerres qui se lèvent à Tyr
Barcaei. Quid bella Tyro surgentia dicam,
et des menaces de ton frère ?
germanique minas ?
[45] Divins étaient les auspices, voilà ce que je crois, et Junon favorable,
45 Dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda
quand le vent a poussé les navires d’Ilion sur le cap qu’ils ont pris.
hunc cursum Iliacas uento tenuisse carinas.
La ville, ma sœur, que tu pourras voir ! Le royaume qui va en sortir
Quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna
grâce à un tel mariage ! Escortée par les armes des Troyens
coniugio tali ! Teucrum comitantibus armis
de quels exploits se rehaussera la gloire punique !
Punica se quantis attollet gloria rebus !
[50] Toi, réclame simplement pardon aux dieux, et après la confirmation des sacrifices
50 Tu modo posce deos ueniam, sacrisque litatis
donne-toi à l’hôte, puis enchaîne les raisons de le retarder,
indulge hospitio, causasque innecte morandi,
tant que l’hiver fait rage sur la mer, et qu’Orion se gonfle de pluie,
dum pelago desaeuit hiemps et aquosus Orion,
que les navires sont endommagés, tant que le ciel n’est pas clément. »
quassataeque rates, dum non tractabile caelum."
Par ces mots elle enflamma dans l’âme l’incendie d’amour,
His dictis incensum animum inflammauit amore,
[55] donna espoir à l’esprit hésitant et anihila toute pudeur.
55 spemque dedit dubiae menti, soluitque pudorem.
Messages
1. Virgile, Énéide IV v. 30-55 | Anna, 14 février 2014, 10:00, par allearome
Très agréable de vous retrouver ici .
1. Virgile, Énéide IV v. 30-55 | Anna, 14 février 2014, 10:11, par Danielle Carlès
La réciproque est vraie :)
2. Virgile, Énéide IV v. 30-55 | Anna, 14 février 2014, 17:25, par Isabelle Pariente-Butterlin
Toujours époustouflée de la compréhension que tu nous donnes du Latin. Te suivre mot à mot est un bonheur. Soudain on comprend, et c’est extraordinaire que tu donnes une telle limpidité à la traduction. On voit, limpidement, le Latin à travers le Français. Mais je te l’ai dit déjà mille fois, pardonne-moi.
1. Virgile, Énéide IV v. 30-55 | Anna, 14 février 2014, 17:31, par Danielle Carlès
Isabelle, comment te pardonner quand je dois au contraire te remercier, et même mille fois !
3. Virgile, Énéide IV v. 30-55 | Anna, 17 mai 2019, 23:47, par tecothempsa1972
Il est généralement intéressant de lire des posts aussi bien conçus. Avez-vous l’habitude d’exploiter wiki comme source d’info connexe pour leur élaboration ? En tout cas, un gros bravo pour ce site.