Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 394-432 | La prophétie d’Hélénus : Charybde et (...)

Virgile, Énéide III v. 394-432 | La prophétie d’Hélénus : Charybde et Scylla

samedi 2 novembre 2013, par Danielle Carlès

Et ne t’effraye pas de ces tables qu’il faudra ronger,

[395] le destin trouvera une issue et Apollon, invoqué, t’assistera.

Ces terres par contre, cette région sur la côte italienne

la plus proche d’ici que baigne la houle de notre propre mer,

fuis-les. Partout des remparts sont habités par de méchants hommes, des Grecs.

Ici les Locriens de Naryx ont établi leurs remparts,

[400] et sur les plaines de Salente ont pris position les soldats

du Lyctien Idoménée, là se trouve la ville du chef de Mélibée,

l’humble Pétélia de Philoctète, renforcée d’un mur.

Bien plus, quand ta flotte, ayant franchi la mer, sera de l’autre côté

et que déjà tu auras dressé les autels sur le rivage pour t’acquitter de tes vœux,

[405] tu voileras tes cheveux en te couvrant complètement sous le linge pourpre,

de peur qu’entre les flammes sacrées allumées pour les dieux

le visage d’un ennemi ne survienne et ne trouble le présage.

Cette manière de sacrifier, que tes compagnons l’observent, toi-même observe-la,

et que demeurent fidèles à ce rite tes plus lointains descendants.

[410] D’autre part quand le vent, t’éloignant de là, t’aura approché de la côte sicilienne,

au moment où s’ouvre sur le large l’étroite barrière du Pélore,

tu devras te diriger vers la terre à ta gauche et vers les eaux à ta gauche,

au prix d’un large détour : fuis le rivage et les eaux à ta droite !

Ces lieux autrefois, ébranlés par une immense force dévastatrice,

[415] — tant une longue longue durée peut provoquer de changement —

se sont entrouverts, rapporte-t-on. Aussitôt après la division en deux

d’une seule terre, la mer brutalement est venue au milieu et par ses eaux

elle a séparé d’un côté l’Hespérie, de l’autre la Sicile, champs et villes

amenés de part et d’autre d’un rivage, et un étroit flot houleux coule entre eux.

[420] Scylla bloque le côté droit, à gauche c’est l’insatiable Charybde,

qui au fond d’un gouffre, en trois tourbillons vertigineux

avale le flot d’une immense étendue, puis en l’air

alternativement le fait rejaillir jusqu’à fouetter les étoiles avec l’eau.

Quant à Scylla, une grotte aux recoins obscurs la renferme,

[425] d’où elle montre sa tête au dehors et tire les navires sur les récifs.

Au début une apparence humaine, d’une jeune fille à la belle poitrine

jusqu’à l’aine, puis à la fin le corps monstrueux d’une baleine,

une queue de dauphins et de loups assemblés par le ventre.

Il vaut mieux passer par la pointe du Pachynum de la Trinacrie,

[430] quitte à se retarder, et faire un long détour,

plutôt qu’une seule fois apercevoir sous sa grotte insondable la hideuse

Scylla et les récifs renvoyant l’écho de ses chiens couleur d’encre.


Lecture avec le texte latin

Et ne t’effraye pas de ces tables qu’il faudra ronger,

Nec tu mensarum morsus horresce futuros :

[395] le destin trouvera une issue et Apollon, invoqué, t’assistera.

395 fata uiam inuenient, aderitque uocatus Apollo.

Ces terres par contre, cette région sur la côte italienne

’Has autem terras, Italique hanc litoris oram,

la plus proche d’ici que baigne la houle de notre propre mer,

proxuma quae nostri perfunditur aequoris aestu,

fuis-les. Partout des remparts sont habités par de méchants hommes, des Grecs.

effuge ; cuncta malis habitantur moenia Grais.

Ici les Locriens de Naryx ont établi leurs remparts,

Hic et Narycii posuerunt moenia Locri,

[400] et sur les plaines de Salente ont pris position les soldats

400 et Sallentinos obsedit milite campos

du Lyctien Idoménée, là se trouve la ville du chef de Mélibée,

Lyctius Idomeneus ; hic illa ducis Meliboei

l’humble Pétélia de Philoctète, renforcée d’un mur.

parua Philoctetae subnixa Petelia muro.

Bien plus, quand ta flotte, ayant franchi la mer, sera de l’autre côté

Quin, ubi transmissae steterint trans aequora classes,

et que déjà tu auras dressé les autels sur le rivage pour t’acquitter de tes vœux,

et positis aris iam uota in litore solues,

[405] tu voileras tes cheveux, complètement couvert sous la pourpre,

405 purpureo uelare comas adopertus amictu,

de peur qu’entre les flammes sacrées allumées pour les dieux

ne qua inter sanctos ignis in honore deorum

le visage d’un ennemi ne survienne et ne trouble le présage.

hostilis facies occurrat et omina turbet.

Cette manière de sacrifier, que tes compagnons l’observent, toi-même observe-la,

Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto :

et que demeurent fidèles à ce rite ta plus lointaine descendance.

hac casti maneant in religione nepotes.

[410] D’autre part quand le vent, t’éloignant de là, t’aura approché de la côte sicilienne,

410 ’Ast ubi digressum Siculae te admouerit orae

au moment où s’ouvre sur le large l’étroite barrière du Pélore,

uentus, et angusti rarescent claustra Pelori,

tu devras te diriger vers la terre à ta gauche et vers les eaux à ta gauche,

laeua tibi tellus et longo laeua petantur

au prix d’un large détour : fuis le rivage et les eaux à ta droite !

aequora circuitu : dextrum fuge litus et undas.

Ces lieux autrefois, ébranlés par une immense force dévastatrice,

Haec loca ui quondam et uasta conuolsa ruina---

[415] — tant une longue longue durée peut provoquer de changement —

415 tantum aeui longinqua ualet mutare uetustas---

se sont entrouverts, rapporte-t-on. Aussitôt après la division en deux

dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus

d’une seule terre, la mer brutalement est venue au milieu et par ses eaux

una foret ; uenit medio ui pontus et undis

elle a séparé d’un côté l’Hespérie, de l’autre la Sicile, champs et villes

Hesperium Siculo latus abscidit, aruaque et urbes

amenés de part et d’autre d’un rivage, et un étroit flot houleux coule entre eux.

litore diductas angusto interluit aestu.

[420] Scylla bloque le côté droit, à gauche c’est l’insatiable Charybde,

420 Dextrum Scylla latus, laeuum implacata Charybdis

qui au fond d’un gouffre, en trois tourbillons vertigineux

obsidet, atque imo barathri ter gurgite uastos

avale le flot d’une immense étendue, puis en l’air

sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras

alternativement le fait rejaillir jusqu’à fouetter les étoiles avec l’eau.

erigit alternos et sidera uerberat unda.

Quant à Scylla, une grotte aux recoins obscurs la renferme,

At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris,

[425] d’où elle montre sa tête au dehors et tire les navires sur les récifs.

425 ora exsertantem et nauis in saxa trahentem.

Au début une apparence humaine, d’une jeune fille à la belle poitrine

Prima hominis facies et pulchro pectore uirgo

jusqu’à l’aine, puis à la fin le corps monstrueux d’une baleine,

pube tenus, postrema immani corpore pristis

une queue de dauphins et de loups assemblés par le ventre.

delphinum caudas utero commissa luporum.

Il vaut mieux passer par la pointe du Pachynum de la Trinacrie,

Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni

[430] quitte à se retarder, et faire un long détour,

430 cessantem, longos et circumflectere cursus,

plutôt qu’une seule fois apercevoir sous sa grotte insondable la hideuse

quam semel informem uasto uidisse sub antro

Scylla et les récifs renvoyant l’écho de ses chiens couleur d’encre.

Scyllam, et caeruleis canibus resonantia saxa.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.