Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 551-569 | Du talon à la pointe de la botte

Virgile, Énéide III v. 551-569 | Du talon à la pointe de la botte

jeudi 21 novembre 2013, par Danielle Carlès

Partant de là le golfe de Tarente — ville d’Hercule, si on dit vrai —

se dessine. S’élève en face de nous la divine Lacinienne,

et la citadelle de Caulon et le Scylacéum naufrageur.

Puis au loin émerge des flots, bien visible, l’Etna de Trinacrie

[555] et un intense gémissement de la mer, le bruit des écueils battus

se fait entendre à distance, le fracas du ressac sur le bord,

et le flot s’emporte dans la passe, le remous fait bouillonner le sable.

Et mon père Anchise : « Voici sans aucun doute la fameuse Charybde !

Ces écueils, ces rochers terrifiants, Hélénus les prophétisait.

[560] Hors de là, ô compagnons, et tous également dressez-vous sur les rames ! »

Aussitôt dit aussitôt fait, et Palinure fut le premier

à faire virer vers les eaux à gauche sa proue rugissante.

L’escadre au complet mit le cap sur la gauche à l’aide des rames et du vent.

Nous sommes levés jusqu’au ciel par un tourbillon vertigineux, puis

[565] l’eau en se retirant nous déposa aux profondeurs des Mânes.

Trois fois les écueils et les cavernes rocheuses rendirent leur clameur

trois fois nous vîmes l’écume expulsée et les astres mouillés d’embruns.

Entre temps nous étions épuisés, le vent avec le soleil nous abandonna.

Ignorant la route, nous nous laissons dériver jusqu’au pays des Cyclopes.


Lecture avec le texte latin

Partant de là le golfe de Tarente — ville d’Hercule, si on dit vrai —

Hinc sinus Herculei si uera est fama Tarenti

se dessine. S’élève en face de nous la divine Lacinienne,

cernitur ; attollit se diua Lacinia contra,

et la citadelle de Caulon et le Scylacéum naufrageur.

Caulonisque arces et nauifragum Scylaceum.

Puis au loin émerge des flots, bien visible, l’Etna de Trinacrie

Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna,

[555] et un intense gémissement de la mer, le bruit des écueils battus

555 et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa

se fait entendre à distance, le fracas du ressac sur le bord,

audimus longe fractasque ad litora uoces,

et le flot s’emporte dans la passe, le remous fait bouillonner le sable.

exsultantque uada, atque aestu miscentur harenae.

Et mon père Anchise : « Voici sans aucun doute la fameuse Charybde !

Et pater Anchises : ’Nimirum haec illa Charybdis :

Ces écueils, ces rochers terrifiants, Hélénus les prophétisait.

hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat.

[560] Hors de là, ô compagnons, et tous également dressez-vous sur les rames ! »

560 Eripite, O socii, pariterque insurgite remis !’

Aussitôt dit aussitôt fait, et Palinure fut le premier

Haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem

à faire virer vers les eaux à gauche sa proue rugissante.

contorsit laeuas proram Palinurus ad undas.

L’escadre au complet mit le cap sur la gauche à l’aide des rames et du vent.

laeuam cuncta cohors remis uentisque petiuit.

Nous sommes levés jusqu’au ciel par un tourbillon vertigineux, puis

Tollimur in caelum curuato gurgite, et idem

[565] l’eau en se retirant nous déposa aux profondeurs des Mânes.

565 subducta ad Manis imos desedimus unda.

Trois fois les écueils et les cavernes rocheuses rendirent leur clameur

Ter scopuli clamorem inter caua saxa dedere :

trois fois nous vîmes l’écume expulsée et les astres mouillés d’embruns.

ter spumam elisam et rorantia uidimus astra.

Entre temps nous étions épuisés, le vent avec le soleil nous abandonna.

Interea fessos uentus cum sole reliquit,

Ignorant la route, nous nous laissons dériver jusqu’au pays des Cyclopes.

ignarique uiae Cyclopum adlabimur oris.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.