Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 682-718 | À la fin il se tut

Virgile, Énéide III v. 682-718 | À la fin il se tut

jeudi 5 décembre 2013, par Danielle Carlès

Une peur aiguë nous pousse vers n’importe où, nous larguons précipitamment

les cordages et orientons les voiles au vent favorable.

Les conseils d’Hélénus n’invitent pas à passer entre Scylla et Charybde,

[685] d’un côté ou de l’autre on va à la mort si peu que l’on s’écarte

de la route. La décision est prise de donner la toile en rebroussant chemin.

Or voici que Borée, dépêché depuis l’étroit Pélore,

vient à notre aide. Je double les falaises naturelles à l’embouchure

du Pantagias, la baie de Mégare et l’emplacement de Thapsus.

[690] Tels étaient les lieux que nous désignait, longeant en sens inverse les rivages

de leur errance, Achéménide, compagnon de l’infortuné Ulysse.

À l’entrée du golfe sicanien s’étend une île, faisant face

au Plémyre entouré des flots. Les anciens lui donnaient le nom

d’Ortygie. On dit qu’Alphée, fleuve d’Élide, vers ce lieu

[695] se fraya un chemin invisible en-dessous de la mer, et c’est lui qui aujourd’hui

par ta bouche, Aréthuse, vient se confondre aux eaux siciliennes.

Invités à le faire, nous adorons les puissantes divinités des lieux, puis

je dépasse la terre engraissée par le cours dormant de l’Élore.

Ensuite nous rasons les écueils émergés, la barrière de rochers

[700] du Pachynum, et, immuable pour toujours par ordre du destin,

apparaît Camarina au loin et les plaines du Gela,

et Gela appelée d’après le nom de ce fleuve prodigieux.

Puis l’abrupte Acragas étale de loin ses imposants

remparts, productrice autrefois de chevaux généreux,

[705] et toi aussi je te laisse derrière, grâce au bon vent, Sélinonte des palmes,

et je longe les hauts-fonds de Lilybée, le danger de ses écueils invisibles.

Puis le port de Drépane et son rivage inaccessible à toute joie

me reçoit. C’est là, après tant de tempêtes traversées sur la mer,

hélas, mon père, consolation de tous mes soucis, de tous mes malheurs, que

[710] je te perds, Anchise, c’est là, père si bon, dans l’épuisement où je suis, que

tu me laisses seul, hélas, toi que j’avais en vain arraché à de si grands périls !

Ni le devin Hélénus, quand il m’annonçait toutes les horreurs à venir,

ne m’avait prédit ce deuil, ni la sinistre Céléno.

C’est là que j’ai subi ma dernière épreuve, là que s’est achevé mon long voyage.

[715] Une fois reparti, un dieu m’a poussé sur vos rivages. »

Ainsi Énée père des Troyens, objet de l’attention de tous,

rapportait-il les arrêts divins du destin et faisait le récit de ses voyages.

À la fin il se tut, il avait terminé et garda le silence.


Lecture avec le texte latin

Une peur aiguë nous pousse vers n’importe où, nous larguons précipitamment

Praecipites metus acer agit quocumque rudentis

les cordages et orientons les voiles au vent favorable.

excutere, et uentis intendere uela secundis.

Les conseils d’Hélénus n’invitent pas à passer entre Scylla et Charybde,

Contra iussa monent Heleni Scyllam atque Charybdin

[685] d’un côté ou de l’autre on va à la mort si peu que l’on s’écarte

685 inter, utramque uiam leti discrimine paruo,

de la route. La décision est prise de donner la toile en rebroussant chemin.

ni teneant cursus ; certum est dare lintea retro.

Or voici que Borée, dépêché depuis l’étroit Pélore,

Ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori

vient à notre aide. Je double les falaises naturelles à l’embouchure

missus adest. Viuo praeteruehor ostia saxo

du Pantagias, la baie de Mégare et l’emplacement de Thapsus.

Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem.

[690] Tels étaient les lieux que nous désignait, longeant en sens inverse les rivages

690 Talia monstrabat relegens errata retrorsus

de leur errance, Achéménide, compagnon de l’infortuné Ulysse.

litora Achaemenides ; comes infelicis Ulixi.

À l’entrée du golfe sicanien s’étend une île, faisant face

Sicanio praetenta sinu iacet insula contra

au Plémyre entouré des flots. Les anciens lui donnaient le nom

Plemyrium undosum ; nomen dixere priores

d’Ortygie. On dit qu’Alphée, fleuve d’Élide, vers ce lieu

Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidis amnem

[695] se fraya un chemin invisible en-dessous de la mer, et c’est lui qui aujourd’hui

695 occultas egisse uias subter mare ; qui nunc

par ta bouche, Aréthuse, vient se confondre aux eaux siciliennes.

ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis.

Invités à le faire, nous adorons les puissantes divinités des lieux, puis

Iussi numina magna loci ueneramur ; et inde

je dépasse la terre engraissée par le cours dormant de l’Élore.

exsupero praepingue solum stagnantis Helori.

Ensuite nous rasons les écueils émergés, la barrière de rochers

Hinc altas cautes proiectaque saxa Pachyni

[700] du Pachynum, et, immuable pour toujours par ordre du destin,

700 radimus, et fatis numquam concessa moueri

apparaît Camarina au loin et les plaines du Gela,

adparet Camerina procul campique Geloi,

et Gela appelée d’après le nom de ce fleuve prodigieux.

immanisque Gela fluuii cognomine dicta.

Puis l’abrupte Acragas étale de loin ses imposants

Arduus inde Acragas ostentat maxuma longe

remparts, productrice autrefois de chevaux généreux,

moenia, magnanimum quondam generator equorum ;

[705] et toi aussi je te laisse derrière, grâce au bon vent, Sélinonte des palmes,

705 teque datis linquo uentis, palmosa Selinus,

et je longe les hauts-fonds de Lilybée, le danger de ses écueils invisibles.

et uada dura lego saxis Lilybeia caecis.

Puis le port de Drépane et son rivage inaccessible à toute joie

Hinc Drepani me portus et inlaetabilis ora

me reçoit. C’est là, après tant de tempêtes traversées sur la mer,

accipit. Hic, pelagi tot tempestatibus actis,

hélas, mon père, consolation de tous mes soucis, de tous mes malheurs, que

heu genitorem, omnis curae casusque leuamen,

[710] je te perds, Anchise, c’est là, père si bon, dans l’épuisement où je suis, que

710 amitto Anchisen : hic me, pater optume, fessum

tu me laisses seul, hélas, toi que j’avais en vain arraché à de si grands périls !

deseris, heu, tantis nequiquam erepte periclis !

Ni le devin Hélénus, quand il m’annonçait toutes les horreurs à venir,

Nec uates Helenus, cum multa horrenda moneret,

ne m’avait prédit ce deuil, ni la sinistre Céléno.

hos mihi praedixit luctus, non dira Celaeno.

C’est là que j’ai subi ma dernière épreuve, là que s’est achevé mon long voyage.

Hic labor extremus, longarum haec meta uiarum.

[715] Une fois reparti, un dieu m’a poussé sur vos rivages. »

715 Hinc me digressum uestris deus adpulit oris.

Ainsi Énée père des Troyens, objet de l’attention de tous,

Sic pater Aeneas intentis omnibus unus

rapportait-il les arrêts divins du destin et faisait le récit de ses voyages.

fata renarrabat diuom, cursusque docebat.

À la fin il se tut, il avait terminé et garda le silence.

Conticuit tandem, factoque hic fine quieuit.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.