Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 570-587 | L’Etna
Virgile, Énéide III v. 570-587 | L’Etna
vendredi 22 novembre 2013, par
[570] Calme plat dans le port, abrité de l’entrée des vents, et vaste
par lui-même, mais juste à côté, terrifiant, tonne l’Etna et ses éboulements.
Par instant il projette vers le ciel éthéré un nuage noir,
fumée tourbillonnante de poix et de cendre chaude,
il darde des globes de flammes et lèche les étoiles,
[575] par instant des rochers, les entrailles arrachées de la montagnes,
il les expulse en éructant, et de la pierre en fusion à l’air libre,
qu’il amasse en gémissant, puis fait jaillir à gros bouillons du plus profond de lui.
On dit que le corps d’Encélade, à demi brûlé par la foudre,
est écrasé sous sa masse, que, posé par-dessus, l’énorme Etna
[580] exhale la flamme de son brasier entrouvert
et chaque fois que la fatigue le fait changer de côté, tremble toute
la Trinacrie en grondant, tandis que le ciel se couvre d’un tissu de fumée.
Cette nuit-là, sous les bois, se passe pour nous en phénomènes
prodigieux, sans que nous puissions voir la cause du vacarme.
[585] Car nous n’avions ni les feux des astres, ni le pôle brillant
dans l’éther sidéral, mais la nébulosité obscurcissait le ciel
et une nuit noire retenait la lune à l’intérieur des nuages.
Lecture avec le texte latin
[570] Calme plat dans le port, abrité de l’entrée des vents, et vaste
570 Portus ab accessu uentorum immotus et ingens
par lui-même, mais juste à côté, terrifiant, tonne l’Etna et ses éboulements.
ipse ; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis ;
Par instant il projette vers le ciel éthéré un nuage noir,
interdumque atram prorumpit ad aethera nubem,
fumée tourbillonnante de poix et de cendre chaude,
turbine fumantem piceo et candente fauilla,
il darde des globes de flammes et lèche les étoiles,
attollitque globos flammarum et sidera lambit ;
[575] par instant des rochers, les entrailles arrachées de la montagnes,
575 interdum scopulos auolsaque uiscera montis
il les expulse en éructant, et de la pierre en fusion à l’air libre,
erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras
qu’il amasse en gémissant, puis fait jaillir à gros bouillons du plus profond de lui.
cum gemitu glomerat, fundoque exaestuat imo.
On dit que le corps d’Encélade, à demi brûlé par la foudre,
Fama est Enceladi semustum fulmine corpus
est écrasé sous sa masse, que, posé par-dessus, l’énorme Etna
urgueri mole hac, ingentemque insuper Aetnam
[580] exhale la flamme de son brasier entrouvert
580 impositam ruptis flammam exspirare caminis ;
et chaque fois que la fatigue le fait changer de côté, tremble toute
et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem
la Trinacrie en grondant, tandis que le ciel se couvre d’un tissu de fumée.
murmure Trinacriam, et caelum subtexere fumo.
Cette nuit-là, sous les bois, se passe pour nous en phénomènes
Noctem illam tecti siluis immania monstra
prodigieux, sans que nous puissions voir la cause du vacarme.
perferimus, nec quae sonitum det causa uidemus.
[585] Car nous n’avions ni les feux des astres, ni le pôle brillant
585 Nam neque erant astrorum ignes, nec lucidus aethra
dans l’éther sidéral, mais la nébulosité obscurcissait le ciel
siderea polus, obscuro sed nubila caelo,
et une nuit noire retenait la lune à l’intérieur des nuages.
et lunam in nimbo nox intempesta tenebat.