Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 671-729 | L’enfant prodigieux
Virgile, Énéide II v. 671-729 | L’enfant prodigieux
vendredi 23 août 2013, par
Puis je remets mon épée à la ceinture. Je passais mon bras gauche
dans le bouclier et l’attachais, et j’allais pour sortir de la maison.
Mais sur le seuil, embrassant mes pieds, ma femme,
sans me lâcher, tendait à son père le petit Iule :
[675] « Si tu pars pour mourir, nous aussi, prends-nous avec toi, pour tout !
Mais si tu places un espoir raisonnable dans les armes que tu as revêtues,
d’abord protège ta maison ! À qui le petit Iule est-il laissé ?
à qui ton père ? et moi, l’épouse qu’un jour on a dit tienne, à qui ? »
Son cri, sa plainte remplissait toute la demeure,
[680] quand s’accomplit tout à coup un incroyable prodige.
Car voici qu’entre les mains et sous les yeux de ses parents accablés,
voici qu’apparaît sur le sommet du crâne de Iule
une aigrette légère jetant de la lumière, et qu’une flamme sans brûlure
lèche sa souple chevelure, vient lui manger les tempes.
[685] Nous, saisis d’épouvante, nous nous démenons, cherchant à secouer
les cheveux enflammés, à éteindre avec de l’eau un feu incorruptible.
Mais mon père Anchise, avec une expression de joie, vers les astres
leva les yeux et tendit ses mains au ciel en prononçant ces mots :
« Jupiter tout puissant, si tu peux être fléchi par des prières,
[690] regarde vers nous, simplement cela, et, si notre piété le mérite,
accorde-nous ensuite ton aide, Père, et confirme ce signe. »
À peine le vieil homme avait-il fini de parler qu’un fracas soudain
se fit entendre sur la gauche, et il glissa d’en haut du ciel à travers l’ombre
une étoile avec une traîne de feu, produisant dans sa course une grande lumière.
[695] Nous la voyons distinctement passer par-dessus les toits les plus hauts
pour aller enfouir sa clarté dans les forêts de l’Ida
désignant ainsi la route. Puis la trace de son sillage un long moment
illumine les lointains, tandis qu’alentour monte une odeur de soufre.
Alors mon père, convaincu, se lève en direction des effluves,
[700] s’adresse aux dieux et adore l’étoile sainte :
« À présent plus de retard ! Je vous suis là où vous me guidez, me voilà,
Dieux de mes pères ! Préservez ma maison, préservez mon petit-fils !
Ce présage vient de vous, Troie est en votre vouloir.
Oui, je me rends ! Mon fils, je ne refuse plus de t’accompagner. »
[705] Il avait fini de parler, et à travers les murs le feu plus distinctement
se fait entendre, et l’incendie se rapproche en tourbillons de chaleur.
« Puisque c’est ainsi, allons, père chéri, place-toi sur mon cou.
Je te porterai sur mes épaules et cet effort ne me pèsera pas.
Quoi qu’il arrive, il n’y aura qu’un seul et même danger commun,
[710] qu’un seul salut pour tous les deux. Que le petit Iule
marche à côté de moi, et plus loin, restant bien sur nos pas, mon épouse.
Vous, amis, soyez très attentifs à ce que je vais dire :
il y a quand on sort de la ville un tertre et un vieux temple
de Cérès, dans un endroit désert, que jouxte un antique cyprès
[715] conservé tout au long du temps par la dévotion de nos pères.
Venons nous retrouver là par des chemins différents.
Toi, père, prends dans ta main nos objets sacrés, les Pénates de notre famille,
car pour moi, à peine sorti d’une telle guerre et de ses massacres,
les toucher est interdit, tant que dans un courant d’eau vive
[720] je ne me serai pas purifié. »
Ayant ainsi parlé, je mets sur mes larges épaules et mon cou baissé
comme couverture la peau d’un lion fauve,
et je me charge de mon fardeau. Le petit Iule a pris ma main droite
et il suit son père de son propre pas, différent.
[725] À l’arrière vient ma femme. Nous avançons dans les ténèbres.
Et moi que rien ne troublait il y a peu, ni les traits dirigés contre moi,
ni les bataillons de Grecs détachés de l’armée ennemie,
maintenant le moindre souffle m’effraye, le moindre son excite mon inquiétude
et ma peur, tant pour celui qui marche avec moi que celui que je porte.
Lecture avec le texte latin
Puis je remets mon épée à la ceinture. Je passais mon bras gauche
Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram
dans le bouclier et l’attachais, et j’allais pour sortir de la maison.
insertabam aptans, meque extra tecta ferebam.
Mais sur le seuil, embrassant mes pieds, ma femme,
Ecce autem complexa pedes in limine coniunx
sans me lâcher, tendait à son père le petit Iule :
haerebat, paruumque patri tendebat Iulum :
« Si tu pars pour mourir, nous aussi, prends-nous avec toi, pour tout !
675 ’Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum ;
Mais si tu places un espoir raisonnable dans les armes que tu as revêtues,
sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis,
d’abord protège ta maison ! À qui le petit Iule est-il laissé ?
hanc primum tutare domum. Cui paruus Iulus,
à qui ton père ? et moi, l’épouse qu’un jour on a dit tienne, à qui ? »
cui pater et coniunx quondam tua dicta relinquor ?’
Son cri, sa plainte remplissait toute la demeure,
Talia uociferans gemitu tectum omne replebat,
quand s’accomplit tout à coup un incroyable prodige.
680 cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum.
Car voici qu’entre les mains et sous les yeux de ses parents accablés,
Namque manus inter maestorumque ora parentum
voici qu’apparaît sur le sommet du crâne de Iule
ecce leuis summo de uertice uisus Iuli
une aigrette légère jetant de la lumière, et qu’une flamme sans brûlure
fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis
lèche sa souple chevelure, vient lui manger les tempes.
lambere flamma comas et circum tempora pasci.
Nous, saisis d’épouvante, nous nous démenons, cherchant à secouer
685 Nos pauidi trepidare metu, crinemque flagrantem
les cheveux enflammés, à éteindre avec de l’eau un feu incorruptible.
excutere et sanctos restinguere fontibus ignis.
Mais mon père Anchise, avec une expression de joie, vers les astres
At pater Anchises oculos ad sidera laetus
leva les yeux et tendit ses mains au ciel en prononçant ces mots :
extulit, et caelo palmas cum uoce tetendit :
« Jupiter tout puissant, si tu peux être fléchi par des prières,
’Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,
regarde vers nous, simplement cela, et, si notre piété le mérite,
690 aspice nos ; hoc tantum, et, si pietate meremur,
accorde-nous ensuite ton aide, Père, et confirme ce signe. »
da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.’
À peine le vieil homme avait-il fini de parler qu’un fracas soudain
Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
se fit entendre sur la gauche, et il glissa d’en haut du ciel à travers l’ombre
intonuit laeuum, et de caelo lapsa per umbras
une étoile avec une traîne de feu, produisant dans sa course une grande lumière.
stella facem ducens multa cum luce cucurrit.
Nous la voyons distinctement passer par-dessus les toits les plus hauts
695 Illam, summa super labentem culmina tecti,
pour aller enfouir sa clarté dans les forêts de l’Ida,
cernimus Idaea claram se condere silua
désignant ainsi la route. Puis la trace de son sillage un long moment
signantemque uias ; tum longo limite sulcus
illumine les lointains, tandis qu’alentour monte une odeur de soufre.
dat lucem, et late circum loca sulphure fumant.
Alors mon père, convaincu, se lève en direction des effluves,
Hic uero uictus genitor se tollit ad auras,
s’adresse aux dieux et adore l’étoile sainte :
700 adfaturque deos et sanctum sidus adorat.
« À présent plus de retard ! Je vous suis là où vous me guidez, me voilà,
’Iam iam nulla mora est ; sequor et qua ducitis adsum.
Dieux de mes pères ! Préservez ma maison, préservez mon petit-fils !
Di patrii, seruate domum, seruate nepotem.
Ce présage vient de vous, Troie est en votre vouloir.
Vestrum hoc augurium, uestroque in numine Troia est.
Oui, je me rends ! Mon fils, je ne refuse plus de t’accompagner. »
Cedo equidem, nec, nate, tibi comes ire recuso.’
Il avait fini de parler, et à travers les murs le feu plus distinctement
705 Dixerat ille ; et iam per moenia clarior ignis
se fait entendre, et l’incendie se rapproche en tourbillons de chaleur.
auditur, propiusque aestus incendia uoluunt.
« Puisque c’est ainsi, allons, père chéri, place-toi sur mon cou.
’Ergo age, care pater, ceruici imponere nostrae ;
Je te porterai sur mes épaules et cet effort ne me pèsera pas.
ipse subibo umeris, nec me labor iste grauabit :
Quoi qu’il arrive, il n’y aura qu’un seul et même danger commun,
quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
qu’un seul salut pour tous les deux. Que le petit Iule
710 una salus ambobus erit. Mihi paruus Iulus
marche à côté de moi, et plus loin, restant bien sur nos pas, mon épouse.
sit comes, et longe seruet uestigia coniunx :
Vous, amis, soyez très attentifs à ce que je vais dire :
uos, famuli, quae dicam, animis aduertite uestris.
il y a quand on sort de la ville un tertre et un vieux temple
Est urbe egressis tumulus templumque uetustum
de Cérès, dans un endroit désert, que jouxte un antique cyprès
desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus
conservé tout au long du temps par la dévotion de nos pères.
715 religione patrum multos seruata per annos.
Venons nous retrouver là par des chemins différents
Hanc ex diuerso sedem ueniemus in unam.
Toi, père, prends dans ta main nos objets sacrés, les Pénates de notre famille,
Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penatis ;
car pour moi, à peine sorti d’une telle guerre et de ses massacres,
me, bello e tanto digressum et caede recenti,
les toucher est interdit, tant que dans un courant d’eau vive
attrectare nefas, donec me flumine uiuo
je ne me serai pas purifié. »
720 abluero.’
Ayant ainsi parlé, je mets sur mes larges épaules et mon cou baissé
Haec fatus, latos umeros subiectaque colla
comme couverture la peau d’un lion fauve,
ueste super fuluique insternor pelle leonis,
et je me charge de mon fardeau. Le petit Iule a pris ma main droite
succedoque oneri ; dextrae se paruus Iulus
et il suit son père de son propre pas, différent.
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis ;
À l’arrière vient ma femme. Nous avançons dans les ténèbres.
725 pone subit coniunx : ferimur per opaca locorum ;
Et moi que rien ne troublait il y a peu, ni les traits dirigés contre moi,
et me, quem dudum non ulla iniecta mouebant
ni les bataillons de Grecs détachés de l’armée ennemie,
tela neque aduerso glomerati ex agmine Grai,
maintenant le moindre souffle m’effraye, le moindre son excite mon inquiétude
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
et ma peur, tant pour celui qui marche avec moi que pour celui que je porte.
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
Messages
1. Virgile, Énéide II 671-729 | L’enfant prodigieux, 25 août 2013, 11:44, par Dominique Hasselmann
Les bonnes habitudes se perdent vite... comme on peut les retrouver également : ne plus vous lire était un manque, le voici réparé (même tardivement)...
"Venons nous retrouver là par des chemins différents" !
1. Virgile, Énéide II 671-729 | L’enfant prodigieux, 26 août 2013, 08:04, par Danielle Carlès
Pensez comme je suis heureuse de vous proposer une "bonne habitude" de lecture ! Les intermittences de mon travail n’étaient pas arbitraires : il m’a fallu aussi consacrer du temps à la conception de l’outil, en tenant compte de cette "habitude" qui m’est propre, que j’ai besoin d’apprendre et de faire moi-même. D’ailleurs je crois bien que c’est mon côté foncièrement auto-didacte qui m’a interdit de durer dans l’Éducation Nationale (entre autres).