Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 402-437 | Au pied du temple de Minerve
Virgile, Énéide II v. 402-437 | Au pied du temple de Minerve
mardi 7 mai 2013, par
Hélas, il n’est pas permis de se fier aux dieux malgré eux !
Voici que l’on traînait, cheveux épars, la jeune Priamide,
Cassandre, depuis le temple, depuis le sanctuaire de Minerve,
[405] les yeux ardemment levés vers le ciel, mais en vain,
les yeux, oui, car des liens menottaient ses mains délicates.
Corèbe, fou de rage, ne supporta pas cette vue,
et il se jeta prêt à mourir au milieu des troupes.
Nous le suivons, tous, et nous fonçons frappant dru de nos armes.
[410] Et nous sommes d’abord accablés de traits lancés du plus haut du temple
par les nôtres, le signal de ce malheureux massacre
étant la forme de nos armes et nos trompeurs panaches grecs.
Puis les Danaens, aux cris et à la colère de se voir enlever la jeune fille,
se rassemblent de tous côtés et attaquent, le terrible Ajax
[415] et les deux Atrides et toute l’armée des Dolopes,
comme parfois des vents de sens contraires, quand jaillit une tornade,
s’entrechoquent, le Zéphyr, le Notus et l’Eurus favorable aux chevaux
de l’Aurore, que les forêts sifflent et Nérée écumeux brandissant le trident
se déchaîne et soulève la mer depuis les grands fonds.
[420] Se montrent même ceux que nous avons dispersés au milieu de l’ombre
en les piégeant dans la nuit obscure et poursuivis à travers toute la ville.
Ils sont les premiers à reconnaître les boucliers et les armes mensongères
et à remarquer l’accent étranger de nos voix.
C’en est fait, nous sommes écrasés sous le nombre. Et Corèbe le premier succombe
[425] de la main de Pénélée sur l’autel de la toute puissante déesse en armes.
Rhipée tombe aussi, le Troyen le plus droit
qui fût entre tous et le plus exact serviteur de la justice,
mais les dieux en jugèrent autrement. Périssent Hypanis et Dymas
percés de coups par des amis. Et toi non plus, Panthus,
[430] ni ton immense piété, ni l’infule d’Apollon ne t’ont protégé dans ta chute.
Cendres d’Ilion, ultimes flammes des miens,
je vous prends à témoin qu’au moment de votre fin je n’ai rien évité, pas un trait,
pas un péril venu des Danaens et si mon destin avait été
de succomber, j’aurais mérité que ce soit de leur main. Nous nous arrachons de là,
[435] Iphitus, Pélias et moi, Iphitus déjà alourdi par son âge
et Pélias ralenti par une blessure due à Ulysse,
pour filer tout droit au palais de Priam où la clameur nous appelle.
Lecture avec le texte latin
Hélas, il n’est pas permis de se fier aux dieux malgré eux !
Heu nihil inuitis fas quemquam fidere diuis !
Voici que l’on traînait, cheveux épars, la jeune Priamide,
Ecce trahebatur passis Priameia uirgo
Cassandre, depuis le temple, depuis le sanctuaire de Minerve,
crinibus a templo Cassandra adytisque Mineruae,
[405] les yeux ardemment levés vers le ciel, mais en vain,
405 ad caelum tendens ardentia lumina frustra, —
les yeux, oui, car des liens menottaient ses mains délicates.
lumina, nam teneras arcebant uincula palmas.
Corèbe, fou de rage, ne supporta pas cette vue,
Non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus,
et il se jeta prêt à mourir au milieu des troupes.
et sese medium iniecit periturus in agmen.
Nous le suivons, tous, et nous fonçons frappant dru de nos armes.
Consequimur cuncti et densis incurrimus armis.
[410] Et nous sommes d’abord accablés de traits lancés du plus haut du temple
410 Hic primum ex alto delubri culmine telis
par les nôtres, le signal de ce malheureux massacre
nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes
étant la forme de nos armes et nos trompeurs panaches grecs.
armorum facie et Graiarum errore iubarum.
Puis les Danaens, aux cris et à la colère de se voir enlever la jeune fille,
Tum Danai gemitu atque ereptae uirginis ira
se rassemblent de tous côtés et attaquent, le terrible Ajax
undique collecti inuadunt, acerrimus Aiax,
[415] et les deux Atrides et toute l’armée des Dolopes,
415 et gemini Atridae, Dolopumque exercitus omnis ;
comme parfois des vents de sens contraires, quand jaillit une tornade,
aduersi rupto ceu quondam turbine uenti
s’entrechoquent, le Zéphyr, le Notus et l’Eurus favorable aux chevaux
confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois
de l’Aurore, que les forêts sifflent et Nérée écumeux brandissant le trident
Eurus equis ; stridunt siluae, saeuitque tridenti
se déchaîne et soulève la mer depuis les grands fonds.
spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.
[420] Se montrent même ceux que nous avons dispersés au milieu de l’ombre
420 Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram
en les piégeant dans la nuit obscure et poursuivis à travers toute la ville.
fudimus insidiis totaque agitauimus urbe,
Ils sont les premiers à reconnaître les boucliers et les armes mensongères
apparent ; primi clipeos mentitaque tela
et à remarquer l’accent étranger de nos voix.
adgnoscunt, atque ora sono discordia signant.
C’en est fait, nous sommes écrasés sous le nombre. Et Corèbe le premier succombe
Ilicet obruimur numero ; primusque Coroebus
[425] de la main de Pénélée sur l’autel de la toute puissante déesse en armes.
425 Penelei dextra diuae armipotentis ad aram
Rhipée tombe aussi, le Troyen le plus droit
procumbit ; cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fût entre tous et le plus exact serviteur de la justice,
qui fuit in Teucris et seruantissimus aequi :
mais les dieux en jugèrent autrement. Périssent Hypanis et Dymas
dis aliter uisum ; pereunt Hypanisque Dymasque
percés de coups par des amis. Et toi non plus, Panthus,
confixi a sociis ; nec te tua plurima, Panthu,
[430] ni ton immense piété, ni l’infule d’Apollon ne t’ont protégé dans ta chute.
430 labentem pietas nec Apollinis infula texit.
Cendres d’Ilion, ultimes flammes des miens,
Iliaci cineres et flamma extrema meorum,
je vous prends à témoin qu’au moment de votre fin je n’ai rien évité, pas un trait,
testor, in occasu uestro nec tela nec ullas
pas un péril venu des Danaens et si mon destin avait été
uitauisse uices Danaum, et, si fata fuissent
de succomber, j’aurais mérité que ce soit de leur main. Nous nous arrachons de là,
ut caderem, meruisse manu. Diuellimur inde,
[435] Iphitus, Pélias et moi, Iphitus déjà alourdi par son âge
435 Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus aeuo
et Pélias ralenti par une blessure due à Ulysse,
iam grauior, Pelias et uolnere tardus Ulixi ;
pour filer tout droit au palais de Priam où la clameur nous appelle.
protinus ad sedes Priami clamore uocati.