Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 369-393 | Le devin

Virgile, Énéide III v. 369-393 | Le devin

mardi 29 octobre 2013, par Danielle Carlès

Alors Hélénus égorge tout d’abord selon le rite de jeunes taureaux

[370] pour obtenir la paix des dieux, dénoue les bandelettes

de sa sainte tête et jusqu’à ton seuil, Phébus,

de sa propre main, car tant de présence divine me fait hésiter, il me conduit

et voici ce qu’ensuite prophétise, d’après la bouche du dieu, son ministre :

« Fils d’une déesse, oui, que tu ailles par la haute mer, de puissants

[375] auspices en donnent une assurance manifeste : ce destin, le roi des dieux

l’a fixé par le sort et en déroule les anneaux, ceci est entré dans l’ordre.

De beaucoup je ne dirai qu’un peu, pour te permettre de parcourir

en sûreté les eaux dont tu seras l’hôte et t’établir à bon port en Ausonie,

juste de quoi t’éclairer, car pour le reste les Parques interdisent

[380] à Hélénus de le savoir et d’en parler s’y oppose Junon la Saturnienne.

Pour commencer, l’Italie, que tu crois déjà proche

— et tu te prépares, ne sachant pas, à entrer dans ses ports, voisins d’ici —

une longue route sans route loin d’une longue terre t’en sépare.

Auparavant, il te faudra ployer ta rame dans la vague de la Trinacrie,

[385] tes navires devront parcourir toute la mer salée d’Ausonie,

et les lacs infernaux, et l’île de Circée d’Ééa,

avant que tu puisses fixer le lieu d’une ville en terre sûre.

Je vais te dire les signes, toi au fond de ton cœur retiens-les !

Quand, un jour que tu seras tourmenté, près des eaux solitaires d’un fleuve,

[390] au pied d’une yeuse de la rive, tu découvriras une énorme truie

venant de mettre bas une portée de trente petits,

elle blanche couchée sur le sol et blancs les nouveau-nés à ses mamelles,

là sera le lieu de la ville, l’arrêt définitif de tes épreuves.


Lecture avec le texte latin

Alors Hélénus égorge tout d’abord selon le rite de jeunes taureaux

Hic Helenus, caesis primum de more iuuencis,

[370] pour obtenir la paix des dieux, dénoue les bandelettes

370 exorat pacem diuom, uittasque resoluit

de sa sainte tête et jusqu’à ton seuil, Phébus,

sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe,

de sa propre main, car tant de présence divine me fait hésiter, il me conduit

ipse manu multo suspensum numine ducit,

et voici ce qu’ensuite prophétise, d’après la bouche du dieu, son ministre :

atque haec deinde canit diuino ex ore sacerdos :

« Fils d’une déesse, oui, que tu ailles par la haute mer, de puissants

’Nate dea,---nam te maioribus ire per altum

[375] auspices en donnent une assurance manifeste : ce destin, le roi des dieux

375 auspiciis manifesta fides : sic fata deum rex

l’a fixé par le sort et en déroule les anneaux, ceci est entré dans l’ordre.

sortitur, uoluitque uices ; is uertitur ordo---

De beaucoup je ne dirai qu’un peu, pour te permettre de parcourir

pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres

en sûreté les eaux dont tu seras l’hôte et t’établir à bon port en Ausonie,

aequora et Ausonio possis considere portu,

juste de quoi t’éclairer, car pour le reste les Parques interdisent

expediam dictis ; prohibent nam cetera Parcae

[380] à Hélénus de le savoir et d’en parler s’y oppose Junon la Saturnienne.

380 scire Helenum farique uetat Saturnia Iuno.

Pour commencer, l’Italie, que tu crois déjà proche

Principio Italiam, quam tu iam rere propinquam

— et tu te prépares, ne sachant pas, à entrer dans ses ports, voisins d’ici —

uicinosque, ignare, paras inuadere portus,

une longue route sans route loin d’une longue terre t’en sépare. [1]

longa procul longis uia diuidit inuia terris.

Auparavant, il te faudra ployer ta rame dans la vague de la Trinacrie,

Ante et Trinacria lentandus remus in unda,

[385] tes navires devront parcourir toute la mer salée d’Ausonie,

385 et salis Ausonii lustrandum nauibus aequor,

et les lacs infernaux, et l’île de Circée d’Ééa,

infernique lacus, Aeaeaeque insula Circae,

avant que tu puisses fixer le lieu d’une ville en terre sûre.

quam tuta possis urbem componere terra :

Je vais te dire les signes, toi au fond de ton cœur retiens-les !

signa tibi dicam, tu condita mente teneto :

Quand, un jour que tu seras tourmenté, près des eaux solitaires d’un fleuve,

cum tibi sollicito secreti ad fluminis undam

[390] au pied d’une yeuse de la rive, tu découvriras une énorme truie

390 litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus

venant de mettre bas une portée de trente petits,

triginta capitum fetus enixa iacebit.

elle blanche couchée sur le sol et blancs les nouveau-nés à ses mamelles,

alba, solo recubans, albi circum ubera nati,

là sera le lieu de la ville, l’arrêt définitif de tes épreuves.

is locus urbis erit, requies ea certa laborum.


[1Difficiles à traduire sont les prédictions énigmatiques, autres propositions bienvenues si vous en avez.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.