Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre V > Virgile, Énéide V v. 104-135 | Et la trompette sonne l’ouverture des jeux
Virgile, Énéide V v. 104-135 | Et la trompette sonne l’ouverture des jeux
vendredi 14 novembre 2014, par
Le jour attendu était là, et dans un ciel pur la neuvième
Aurore déjà, sur les chevaux de Phaethon, avec la lumière arrivait,105
tandis que la rumeur et le nom de l’illustre Aceste avaient incité les peuples voisins
à venir. Joyeusement rassemblés, ils avaient rempli le rivage,
avec l’idée de voir les Énéades, certains aussi pour participer aux concours.
Les prix, tout d’abord, bien en vue dans le cirque sont disposés
au milieu : des trépieds sacrés, le vert feuillage des couronnes110
et des palmes, vraie récompense des vainqueurs, des armes et la pourpre
des étoffes teintes, talents d’argent et d’or.
Et la trompette sonne au milieu du talus central l’ouverture des jeux.
Premières joutes : de même catégorie, s’affrontent, pesant sur les lourdes rames,
quatre vaisseaux choisis parmi toute la flotte.115
Rapide, Mnesthée la dirige, avec un ardent équipage est la Pristis,
bientôt italien, Mnesthée, qui donne son nom à la famille de Memnius,
imposante, c’est celle de Gyas, d’une imposante masse est la Chimère,
avec la taille d’une ville, et sur un triple rang toute la jeunesse dardanienne
lui donne son élan, sur trois étages se lèvent ensemble ses rames.120
Sergeste, de qui la maison de Sergius tient son nom,
sur le Centaure puissant est monté, et Cloanthe sur la Scylla
couleur d’encre, lui dont tu descends, romain Cluentius.
Il y a plus loin en mer un récif juste en face de l’écumant
rivage, battu et submergé à l’occasion par le gonflement125
des vagues, l’hiver, quand les Caurus enfouissent les astres.
Mais par temps calme en silence il élève sur les eaux immobiles
une terrasse, une halte très appréciée des plongeons qui profitent du soleil.
C’est là qu’Énée d’une yeuse couverte de feuilles, toute verte, fait une borne,
qu’établit le signal pour les marins le père des Troyens de faire demi-tour130
en toute connaissance et de décrire en le contournant une longue courbe.
Puis ils tirent au sort les places, et eux, sur les poupes, parés d’or,
les capitaines, de loin resplendissent, tout de pourpre parés,
les autres de rameaux de peuplier sont couronnés, belle jeunesse,
et leurs épaules nues de l’huile dont elles sont baignées reluisent.135
Lecture avec le texte latin
Le jour attendu était là,et dans un ciel pur la neuvième
Exspectata dies aderat nonamque serena
Aurore déjà, sur les chevaux de Phaethon,avec la lumière arrivait,105
105 Auroram Phaethontis equi iam luce uehebant,
tandis que la rumeur et le nom de l’illustreAceste avaient incité les peuples voisins
famaque finitimos et clari nomen Acestae
à venir. Joyeusement rassemblés,ils avaient rempli le rivage,
excierat ; laeto complerant litora coetu
avec l’idée de voir les Énéades,certains aussi pour participer aux concours.
uisuri Aeneadas, pars et certare parati.
Les prix, tout d’abord, bien en vuedans le cirque sont disposés
munera principio ante oculos circoque locantur
au milieu : des trépieds sacrés,le vert feuillage des couronnes110
110 in medio, sacri tripodes uiridesque coronae
et des palmes, vraie récompensedes vainqueurs, des armes et la pourpre
et palmae pretium uictoribus, armaque et ostro
des étoffes teintes, talents d’argent et d’or.
perfusae uestes, argenti aurique talenta ;
Et la trompette sonne au milieu du taluscentral l’ouverture des jeux.
et tuba commissos medio canit aggere ludos.
Premières joutes : de même catégorie,s’affrontent, pesant sur les lourdes rames,
Prima pares ineunt grauibus certamina remis
quatre vaisseaux choisis parmi toute la flotte.115
115 quattuor ex omni delectae classe carinae.
Rapide, Mnesthée la dirige,avec un ardent équipage est la Pristis,
uelocem Mnestheus agit acri remige Pristim,
bientôt italien, Mnesthée, qui donne son nomà la famille de Memnius,
mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi,
imposante, c’est celle de Gyas,d’une imposante masse est la Chimère,
ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,
avec la taille d’une ville, et sur un triplerang toute la jeunesse dardanienne
urbis opus, triplici pubes quam Dardana uersu
lui donne son élan, sur trois étagesse lèvent ensemble ses rames.120
120 impellunt, terno consurgunt ordine remi ;
Sergeste, de qui la maisonde Sergius tient son nom,
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
sur le Centaure puissant est monté,et Cloanthe sur la Scylla
Centauro inuehitur magna, Scyllaque Cloanthus
couleur d’encre, lui donttu descends, romain Cluentius.
caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.
Il y a plus loin en mer un récifjuste en face de l’écumant
Est procul in pelago saxum spumantia contra
rivage, battu et submergé àl’occasion par le gonflement125
125 litora, quod tumidis summersum tunditur olim
des vagues, l’hiver, quandles Caurus enfouissent les astres.
fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cauri ;
Mais par temps calme en silence il élèvesur les eaux immobiles
tranquillo silet immotaque attollitur unda
une terrasse, une halte très appréciéedes plongeons qui profitent du soleil.
campus et apricis statio gratissima mergis.
C’est là qu’Énée d’une yeuse couverte de feuilles,toute verte, fait une borne,
hic uiridem Aeneas frondenti ex ilice metam
qu’établit le signal pour les marinsle père des Troyens de faire demi-tour130
130 constituit signum nautis pater, unde reuerti
en toute connaissance et de décrireen le contournant une longue courbe.
scirent et longos ubi circumflectere cursus.
Puis ils tirent au sort les places, eteux, sur les poupes, parés d’or,
tum loca sorte legunt ipsique in puppibus auro
les capitaines, de loin resplendissent,tout de pourpre parés,
ductores longe effulgent ostroque decori ;
les autres de rameaux de peupliersont couronnés, belle jeunesse,
cetera populea uelatur fronde iuuentus
et leurs épaules nues de l’huiledont elles sont baignées reluisent.135
135 nudatosque umeros oleo perfusa nitescit.