Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 612-654 | Polyphème
Virgile, Énéide III v. 612-654 | Polyphème
jeudi 28 novembre 2013, par
Lui finalement renonça à sa peur et dit ce qui suit :
« Je viens d’Ithaque, ma patrie, j’accompagnais l’infortuné Ulysse,
je me nomme Achéménide, parti pour Troie de chez mon père Adamaste,
[615] qui n’était pas riche — ah, si les choses avaient pu rester ce qu’elles étaient !
Ici, dans leur affolement de quitter cet endroit inhumain,
mes compagnons m’ont oublié, ici, dans la vaste caverne du Cyclope
ils m’ont abandonné. La maison, vouée à la sanie et aux repas sanglants,
l’intérieur est dans l’ombre, immense, et lui, comme une montagne, il heurte en hauteur
[620] les étoiles — Dieux, écartez de la terre une telle abomination !
Sa vue est insoutenable, lui adresser la parole est chose impossible.
Il se repaît des entrailles des malheureux et de leur sang noir.
Je l’ai vu de mes yeux, avec les corps de deux des nôtres
serrés dans sa main géante, lui tête renversée, au milieu de l’antre,
[625] tandis qu’il les brisait contre la pierre, et que les éclaboussures de pus inondaient
le seuil. J’ai vu leurs membres ruisseler de sang noir
tandis qu’il mâchait, et que palpitaient sous sa dent les corps tièdes.
Mais ceci n’est pas resté impuni, Ulysse ne l’a pas supporté,
et l’homme d’Ithaque n’a pas oublié qui il était, dans un tel moment.
[630] Oui, une fois gorgé de son repas et enseveli dans le vin,
dès qu’il a laissé tomber sa nuque inclinée et qu’il est étendu à travers l’antre,
démesuré, éructant le pus et des morceaux de viande
mêlés de vin et de sang, dans son sommeil, nous avons prié les puissants
dieux, tiré au sort chacun notre rôle, puis tous ensemble autour de lui
[635] nous nous répandons et avec la pointe d’un épieu nous creusons dans l’oeil
énorme qui se cachait sous son front grimaçant,
semblable à un bouclier argien, à la lumière de Phébus,
et finalement, avec joie, nous vengeons les ombres de nos compagnons.
Mais fuyez, ô malheureux, coupez le câble qui vous retient
[640] à ce rivage !
Car, semblable nature, semblable taille, de même que Polyphème dans la profondeur de l’antre
enferme ses brebis laineuses et presse leurs mamelles,
cent autres habitent en foule près du rivage courbe,
de ces Cyclopes innommables, et ils parcourent les hauteurs des montagnes.
[645] Voici déja la troisième fois que les cornes de la lune se complètent de lumière
depuis que je traîne ma vie dans les bois parmi les tanières et les abris
solitaires des bêtes sauvages, et que je guette les Cyclopes géants
à l’abri d’un rocher, et que je tremble au bruit de leurs pas et de leur voix.
Une nourriture de fortune, baies et cornouilles dures comme des pierres,
[650] les branches me l’offrent et les herbes me nourrissent de racines arrachées.
Regardant de tous les côtés, pour la première fois j’ai vu votre flotte
venant vers le rivage. À elle, peu importe ce qu’elle était,
je me suis livré. Le tout était d’échapper à cette engeance immonde.
Vous plutôt prenez ma vie, je préfère n’importe quelle mort. »
Lecture avec le texte latin
Lui finalement renonça à sa peur et dit ce qui suit :
Ille haec, deposita tandem formidine, fatur :
« Je viens d’Ithaque, ma patrie, j’accompagnais l’infortuné Ulysse,
’Sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulixi,
je me nomme Achéménide, parti pour Troie de chez mon père Adamaste,
nomine Achaemenides, Troiam genitore Adamasto
[615] qui n’était pas riche — ah, si les choses avaient pu rester ce qu’elles étaient !
615 paupere---mansissetque utinam fortuna !---profectus.
Ici, dans leur affolement de quitter cet endroit inhumain,
Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt,
mes compagnons m’ont oublié, ici, dans la vaste caverne du Cyclope
inmemores socii uasto Cyclopis in antro
ils m’ont abandonné. La maison, vouée à la sanie et aux repas sanglants,
deseruere. Domus sanie dapibusque cruentis,
l’intérieur est dans l’ombre, immense, et lui, comme une montagne, il heurte en hauteur
intus opaca, ingens ; ipse arduus, altaque pulsat
[620] les étoiles — Dieux, écartez de la terre une telle abomination !
620 sidera---Di, talem terris auertite pestem !---
Sa vue est insoutenable, lui adresser la parole est chose impossible.
nec uisu facilis nec dictu adfabilis ulli.
Il se repaît des entrailles des malheureux et de leur sang noir.
Visceribus miserorum et sanguine uescitur atro.
Je l’ai vu de mes yeux, avec les corps de deux des nôtres
Vidi egomet, duo de numero cum corpora nostro
serrés dans sa main géante, lui tête renversée, au milieu de l’antre,
prensa manu magna, medio resupinus in antro,
[625] tandis qu’il les brisait contre la pierre, et que les éclaboussures de pus inondaient
625 frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent
le seuil. J’ai vu leurs membres ruisseler de sang noir
limina ; uidi atro cum membra fluentia tabo
tandis qu’il mâchait, et que palpitaient sous sa dent les corps tièdes.
manderet, et tepidi tremerent sub dentibus artus.
Mais ceci n’est pas resté impuni, Ulysse ne l’a pas supporté,
Haud impune quidem ; nec talia passus Ulixes,
et l’homme d’Ithaque n’a pas oublié qui il était, dans un tel moment.
oblitusue sui est Ithacus discrimine tanto.
[630] Oui, une fois gorgé de son repas et enseveli dans le vin,
630 Nam simul expletus dapibus uinoque sepultus
dès qu’il a laissé tomber sa nuque inclinée et qu’il est étendu à travers l’antre,
ceruicem inflexam posuit, iacuitque per antrum
démesuré, éructant du pus et des morceaux de viande
immensus, saniem eructans et frusta cruento
mêlés de vin et de sang dans son sommeil, nous avons prié les puissants
per somnum commixta mero, nos magna precati
dieux, tiré au sort chacun notre rôle, puis tous ensemble autour de lui
numina sortitique uices, una undique circum
[635] nous nous répandons et avec la pointe d’un épieu nous creusons dans l’oeil
635 fundimur, et telo lumen terebramus acuto,---
énorme qui se cachait sous son front grimaçant,
ingens, quod torua solum sub fronte latebat,
semblable à un bouclier argien, à la lumière de Phébus,
Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar,---
et finalement, avec joie, nous vengeons les ombres de nos compagnons.
et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras.
Mais fuyez, ô malheureux, coupez le câble qui vous retient
Sed fugite, O miseri, fugite, atque ab litore funem
[640] à ce rivage !
640 rumpite.
Car, semblable nature, semblable taille, de même que Polyphème dans la profondeur de l’antre
Nam qualis quantusque cauo Polyphemus in antro
enferme ses brebis laineuses et presse leurs mamelles,
lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat,
cent autres habitent en foule près du rivage courbe,
centum alii curua haec habitant ad litora uolgo
de ces Cyclopes innommables, et ils parcourent les hauteurs des montagnes.
infandi Cyclopes, et altis montibus errant.
[645] Voici déja la troisième fois que les cornes de la lune se complètent de lumière,
645 Tertia iam lunae se cornua lumine complent,
depuis que je traîne ma vie dans les bois parmi les tanières et les abris
cum uitam in siluis inter deserta ferarum
solitaires des bêtes sauvages, et que je guette les Cyclopes géants
lustra domosque traho, uastosque ab rupe Cyclopas
à l’abri d’un rocher, et que je tremble au bruit de leurs pas et de leur voix.
prospicio, sonitumque pedum uocemque tremesco.
Une nourriture de fortune, baies et cornouilles dures comme des pierres,
Victum infelicem, bacas lapidosaque corna,
[650] les branches me l’offrent et les herbes me nourrissent de racines arrachées.
650 dant rami et uolsis pascunt radicibus herbae.
Regardant de tous les côtés, pour la première fois j’ai vu votre flotte
Omnia conlustrans, hanc primum ad litora classem
venant vers le rivage. À elle, peu importe ce qu’elle était,
conspexi uenientem. Huic me, quaecumque fuisset,
je me suis livré. Le tout était d’échapper à cette engeance immonde.
addixi : satis est gentem effugisse nefandam.
Vous plutôt prenez ma vie, je préfère n’importe quelle mort. »