Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 57-104 | Sinon l’imposteur
Virgile, Énéide II v. 57-104 | Sinon l’imposteur
jeudi 28 mars 2013, par
Mais sur ces entrefaites voilà qu’on amène un homme les mains liées dans le dos.
Des bergers dardaniens le traînaient à grands cris devant le roi.
Or c’était lui, un inconnu, qui s’était porté volontairement à leur rencontre
[60] pour provoquer exactement cela et ouvrir Troie aux Achéens,
armé de son courage et prêt aux deux éventualités :
soit dérouler ses ruses jusqu’au bout, soit périr d’une mort certaine.
De tous les côtés, par curiosité de le voir, les jeunes gens de Troie
se précipitent et l’entourent, et c’est à qui conspuera le prisonnier.
[65] Écoute à présent le piège imaginé par les Danaens et à partir d’un seul méfait
apprends à les connaître tous.
Car dès qu’il fut la cible de tous les regards, bouleversé, sans défense,
et que lui-même eut parcouru des yeux la foule des Phrygiens qui l’encerclaient :
« Hélas, dit-il, quelle terre aujourd’hui, quelle mer pourrait
[70] m’accueillir ? Que me reste-t-il désormais, malheureux que je suis !
Pour moi chez les Danaens nulle part il n’y a de place et au-delà
les ennemis Dardaniens réclament le tribut de mon sang ! »
L’entendre ainsi gémir retourna les esprits et stoppa net
les attaques. Nous le poussons à parler : de quel sang est-il né ?
[75] pourquoi dit-il cela ? qu’il raconte ! comment faire confiance à un prisonnier ?
[Lui, laissant finalement sa peur de côté, parle ainsi :]
« Je vais t’avouer, Roi, toute l’entière vérité, oui, quoi qu’il advienne,
dit-il. Et je ne nierai pas que je suis de naissance argienne,
ceci pour commencer. Si la Fortune a fait de Sinon un malheureux,
[80] elle n’en fera pas pour autant un menteur et un imposteur, si acharnée soit-elle.
Peut-être, au travers de quelque récit, est-il parvenu à tes oreilles
le nom de Palamède fils de Bélus et le bruit de son illustre
gloire. C’est l’homme que les Pélasges, pour une trahison imaginaire,
sur une dénonciation criminelle, ont envoyé, innocent, à la mort,
[85] parce qu’il s’opposait à la guerre. Ils le pleurent aujourd’hui, privé de la lumière.
J’étais de sa suite et son proche parent par le sang. C’est à lui que
mon père, sans argent, m’envoya pour faire la guerre, ici, dès mon jeune âge.
Tant qu’il était là, inattaqué en son règne, et qu’il faisait entendre sa voix
aux conseils des rois, moi aussi j’ai eu quelque renom et quelque honneur.
[90] Quand, à cause de la haine du perfide Ulysse –
je ne dis là que des choses bien connues – il quitta le monde d’en haut,
désespéré, je traînais ma vie dans les ténèbres et le chagrin,
et je m’indignais en moi-même du malheur de mon ami innocent.
Je fus assez fou pour ne pas me taire et promettre, dès que le sort l’aurait permis,
[95] si un jour je revenais après la victoire dans l’Argos de mon père,
que je le vengerai. Par ces mots j’ai suscité une âpre hostilité.
De là pour moi le premier glissement vers le malheur, de là Ulysse qui sans cesse
éveille la peur par de nouvelles accusations, répand des phrases
à double sens dans le peuple et cherche des armes, puisqu’il sait.
[100] Et il ne se calma pas en effet, jusqu’à ce que, avec l’aide de Calchas…
mais à quoi bon revenir – c’est inutile, vraiment – sur des faits sans valeur ?
Qu’est-ce que je peux attendre, si vous mettez tous les Achéens dans le même sac
et que vous n’entendez que ça ? Sans plus de délai, prenez votre tribut,
c’est exactement ce que voudrait celui d’Ithaque, et les Atrides paieraient cher. »
Lecture avec le texte latin
Mais sur ces entrefaites voilà qu’on amène un homme les mains liées dans le dos.
Ecce, manus iuuenem interea post terga reuinctum
Des bergers dardaniens le traînaient à grands cris devant le roi.
pastores magno ad regem clamore trahebant
Or c’était lui, un inconnu, qui s’était porté volontairement à leur rencontre
Dardanidae, qui se ignotum uenientibus ultro,
[60] pour provoquer exactement cela et ouvrir Troie aux Achéens,
60 hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achiuis,
armé de son courage et prêt aux deux éventualités :
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,
soit dérouler ses ruses jusqu’au bout, soit périr d’une mort certaine.
seu uersare dolos, seu certae occumbere morti.
De tous les côtés, par curiosité de le voir, les jeunes gens de Troie
Undique uisendi studio Troiana iuuentus
se précipitent et l’entourent, et c’est à qui conspuera le prisonnier.
circumfusa ruit, certantque inludere capto.
[65] Écoute à présent le piège imaginé par les Danaens et à partir d’un seul méfait
65 Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno
apprends à les connaître tous.
disce omnes.
Car dès qu’il fut la cible de tous les regards, bouleversé, sans défense,
Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis
et que lui-même eut parcouru des yeux la foule des Phrygiens qui l’encerclaient :
constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit :
« Hélas, dit-il, quelle terre aujourd’hui, quelle mer pourrait
’Heu, quae nunc tellus’ inquit ’quae me aequora possunt
[70] m’accueillir ? Que me reste-t-il désormais, malheureux que je suis !
70 accipere ? Aut quid iam misero mihi denique restat,
Pour moi chez les Danaens nulle part il n’y a de place et au-delà
cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi
les ennemis Dardaniens réclament le tribut de mon sang ! »
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt ?’
L’entendre ainsi gémir retourna les esprits et stoppa net
Quo gemitu conuersi animi, compressus et omnis
les attaques. Nous le poussons à parler : de quel sang est-il né ?
impetus. Hortamur fari ; quo sanguine cretus,
[75] pourquoi dit-il cela ? qu’il raconte ! comment faire confiance à un prisonnier ?
75 quidue ferat, memoret, quae sit fiducia capto.
[Lui, laissant finalement sa peur de côté, parle ainsi :]
[Ille haec, deposita tandem formidine, fatur :]
« Je vais t’avouer, Roi, toute l’entière vérité, oui, quoi qu’il advienne,
’Cuncta equidem tibi, Rex, fuerit quodcumque, fatebor
dit-il. Et je ne nierai pas que je suis de naissance argienne,
uera, inquit ; neque me Argolica de gente negabo :
ceci pour commencer. Si la Fortune a fait de Sinon un malheureux,
hoc primum ; nec, si miserum Fortuna Sinonem
[80] elle n’en fera pas pour autant un menteur et un imposteur, si acharnée soit-elle.
80 finxit, uanum etiam mendacemque improba finget.
Peut-être, au travers de quelque récit, est-il parvenu à tes oreilles
Fando aliquod si forte tuas peruenit ad auris
le nom de Palamède fils de Bélus et le bruit de son illustre
Belidae nomen Palamedis et incluta fama
gloire. C’est l’homme que les Pélasges, pour une trahison imaginaire,
gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi
sur une dénonciation criminelle, ont envoyé, innocent, à la mort,
insontem infando indicio, quia bella uetabat,
[85] parce qu’il s’opposait à la guerre. Ils le pleurent aujourd’hui, privé de la lumière.
85 demisere neci, nunc cassum lumine lugent.
J’étais de sa suite et son proche parent par le sang. C’est à lui que
Illi me comitem et consanguinitate propinquum
mon père, sans argent, m’envoya pour faire la guerre, ici, dès mon jeune âge.
pauper in arma pater primis huc misit ab annis,
Tant qu’il était là, inattaqué en son règne, et qu’il faisait entendre sa voix
dum stabat regno incolumis regumque uigebat
aux conseils des rois, moi aussi j’ai eu quelque renom et quelque honneur.
consiliis, et nos aliquod nomenque decusque
[90] Quand, à cause de la haine du perfide Ulysse –
90 gessimus. Inuidia postquam pellacis Ulixi —
je ne dis là que des choses bien connues – il quitta le monde d’en haut,
haud ignota loquor — superis concessit ab oris,
désespéré, je traînais ma vie dans les ténèbres et le chagrin,
adflictus uitam in tenebris luctuque trahebam,
et je m’indignais en moi-même du malheur de mon ami innocent.
et casum insontis mecum indignabar amici.
Je fus assez fou pour ne pas me taire et promettre, dès que le sort l’aurait permis,
Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset,
[95] si un jour je revenais après la victoire dans l’Argos de mon père,
95 si patrios umquam remeassem uictor ad Argos,
que je le vengerai. Par ces mots j’ai suscité une âpre hostilité.
promisi ultorem, et uerbis odia aspera moui.
De là pour moi le premier glissement vers le malheur, de là Ulysse qui sans cesse
Hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes
éveille la peur par de nouvelles accusations, répand des phrases
criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces
à double sens dans le peuple et cherche des armes, puisqu’il sait.
in uolgum ambiguas, et quaerere conscius arma.
[100] Et il ne se calma pas en effet, jusqu’à ce que, avec l’aide de Calchas…
100 Nec requieuit enim, donec, Calchante ministro —
mais à quoi bon revenir – c’est inutile, vraiment – sur des faits sans valeur ?
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata reuoluo ?
Qu’est-ce que je peux attendre, si vous mettez tous les Achéens dans le même sac
Quidue moror, si omnis uno ordine habetis Achiuos,
et que vous n’entendez que ça ? Sans plus de délai, prenez votre tribut,
idque audire sat est ? Iamdudum sumite poenas,
c’est exactement ce que voudrait celui d’Ithaque, et les Atrides paieraient cher. »
hoc Ithacus uelit, et magno mercentur Atridae.’