Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 631-655 | Cadeaux et allégresse

Virgile, Énéide I v. 631-655 | Cadeaux et allégresse

samedi 23 février 2013, par Danielle Carlès

Ainsi parle-t-elle, se souvenant. Elle conduit Énée au palais royal,

Prescrit aussitôt qu’hommage soit rendu aux dieux dans les temples,

Et ne manque pas d’envoyer entre temps sur la côte pour les équipages

Vingt taureaux, cent dos hérissés d’énormes

[635] Porcs, cent agneaux gras avec leur mère,

Cadeaux et allégresse en ce jour.

Quant au splendide palais, l’intérieur en est agencé avec un luxe royal

Et on prépare le banquet au milieu des appartements :

Étoffes travaillées avec art et d’une pourpre superbe,

[640] Vaisselle d’argent immense sur les tables, et d’or, où sont gravées

Les prouesses des premiers pères, une interminable suite d’exploits

Prolongée par autant de héros depuis l’antique origine de la lignée.

Énée – car l’amour paternel ne laisse aucun repos à l’esprit –

[645] Envoie en mission auprès des navires le rapide Achate :

Il donnera les nouvelles à Ascagne et le conduira jusqu’aux remparts.

Il met à s’occuper d’Ascagne tout le soin d’un père aimé.

En outre, il ramènera des présents, soustraits à la ruine d’Ilion,

Ordonne-t-il : un manteau raide à force de broderies et d’or

Et un voile à la bordure tissée d’un motif d’acanthe safranée,

[650] Les atours de l’Argienne, Hélène, qu’elle avait apportés de Mycènes

En venant chercher à Pergame un hymen défendu,

Un merveilleux cadeau de sa mère, Léda,

Et de plus le sceptre qu’avait porté autrefois Ilioné,

La fille aînée de Priam, un collier, parure de cou

[655] Faite de perles et une couronne double de pierres précieuses et d’or.


Lecture avec le texte latin

Ainsi parle-t-elle, se souvenant. Elle conduit Énée au palais royal,

Sic memorat ; simul Aenean in regia ducit

Prescrit aussitôt qu’hommage soit rendu aux dieux dans les temples,

tecta, simul diuom templis indicit honorem.

Et ne manque pas d’envoyer entre temps sur la côte pour les équipages

Nec minus interea sociis ad litora mittit

Vingt taureaux, cent dos hérissés d’énormes

uiginti tauros, magnorum horrentia centum

[635] Porcs, cent agneaux gras avec leur mère,

635 terga suum, pinguis centum cum matribus agnos,

Cadeaux et allégresse en ce jour.

munera laetitiamque dii.

Quant au splendide palais, l’intérieur en est agencé avec un luxe royal

At domus interior regali splendida luxu

Et on prépare le banquet au milieu des appartements :

instruitur, mediisque parant conuiuia tectis :

Étoffes travaillées avec art et d’une pourpre superbe,

arte laboratae uestes ostroque superbo,

[640] Vaisselle d’argent immense sur les tables, et d’or, où sont gravées

640 ingens argentum mensis, caelataque in auro

Les prouesses des premiers pères, une interminable suite d’exploits

fortia facta patrum, series longissima rerum

Prolongée par autant de héros depuis l’antique origine de la lignée.

per tot ducta uiros antiqua ab origine gentis.

Énée – car l’amour paternel ne laisse aucun repos à l’esprit –

Aeneas neque enim patrius consistere mentem

[645] Envoie en mission auprès des navires le rapide Achate :

645 passus amor rapidum ad nauis praemittit Achaten,

Il donnera les nouvelles à Ascagne et le conduira jusqu’aux remparts.

Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat ;

- Il met à s’occuper d’Ascagne tout le soin d’un père aimé.

omnis in Ascanio cari stat cura parentis.

En outre, il ramènera des présents, soustraits à la ruine d’Ilion,

Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis

Ordonne-t-il : un manteau raide à force de broderies et d’or

ferre iubet, pallam signis auroque rigentem,

Et un voile à la bordure tissée d’un motif d’acanthe safranée,

et circumtextum croceo uelamen acantho,

[650] Les atours de l’Argienne, Hélène, qu’elle avait apportés de Mycènes

650 ornatus Argiuae Helenae, quos illa Mycenis,

En venant chercher à Pergame un hymen défendu,

Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos,

Un merveilleux cadeau de sa mère, Léda,

extulerat, matris Ledae mirabile donum :

Et de plus le sceptre qu’avait porté autrefois Ilioné,

praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim,

La fille aînée de Priam, un collier, parure de cou

maxima natarum Priami, colloque monile

[655] Faite de perles et une couronne double de pierres précieuses et d’or.

655 bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.