Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 494-519 | Didon à la beauté parfaite

Virgile, Énéide I v. 494-519 | Didon à la beauté parfaite

mercredi 6 février 2013, par Danielle Carlès

Or, tandis qu’Énée le Dardanien s’émerveille de ce qu’il voit,

[495] Fasciné et incapable de bouger, absorbé dans sa contemplation,

La reine avança vers le temple, Didon à la beauté parfaite,

Un grand cortège de jeunes gens se pressant autour d’elle.

Ainsi qu’au bord de l’Eurotas ou sur les crêtes du Cynthe,

Diane entraîne les chœurs, et mille Oréades derrière elle

[500] Viennent d’ici et de là se rassembler : elle porte le carquois

À son épaule et surpasse en marchant toutes les déesses,

Une joie secrète envahit le cœur de Latone,

Telle était Didon, telle, rayonnante, elle se déplaçait

Au milieu de la foule, attentive aux travaux et à l’avenir du royaume.

[505] Puis devant les portes de la déesse, au milieu de la salle couverte du temple,

Entourée d’hommes en arme, elle prit place sur un trône surélevé.

Elle dictait à ses hommes le droit et la loi, elle divisait le travail

En justes tâches d’égale difficulté ou les attribuait par tirage au sort,

Quand soudain Énée voit arriver dans un grand attroupement

[510] Anthée et Sergeste et le vaillant Cloanthe

Et d’autres Troyens parmi ceux que la noire tourmente avait

Dispersés sur la mer et transportés très loin vers d’autres bords.

Lui et Achate simultanément furent frappés de stupeur, frappés simultanément

De joie et d’inquiétude. Ils brûlaient d’envie d’aller serrer leurs mains,

[515] Mais ne comprenaient pas ce qui se passait et cela les troublait.

Ils restent cachés et espionnent, enveloppés de l’impalpable brume,

Pour connaître le sort des héros, le rivage où ils laissent la flotte,

La raison de leur venue. Car la délégation, représentant tous les navires, avançait

En implorant grâce et se dirigeait vers le temple au milieu des clameurs.


Lecture avec le texte latin

Or, tandis qu’Énée le Dardanien s’émerveille de ce qu’il voit,

Haec dum Dardanio Aeneae miranda uidentur,

[495] Fasciné et incapable de bouger, absorbé dans sa contemplation,

495 dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,

La reine avança vers le temple, Didon à la beauté parfaite,

regina ad templum, forma pulcherrima Dido,

Avec un grand cortège de jeunes gens se pressant autour d’elle.

incessit magna iuuenum stipante caterua.

Ainsi qu’au bord de l’Eurotas ou sur les crêtes du Cynthe,

Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi

Diane entraîne les chœurs, et mille Oréades derrière elle

exercet Diana choros, quam mille secutae

[500] Viennent d’ici et de là se rassembler : elle porte le carquois

500 hinc atque hinc glomerantur oreades ; illa pharetram

À son épaule, surpasse en marchant toutes les déesses,

fert umero, gradiensque deas supereminet omnis :

Une joie secrète envahit le cœur de Latone,

Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus :

Telle était Didon, telle, rayonnante, elle se déplaçait

talis erat Dido, talem se laeta ferebat

Au milieu de la foule, attentive aux travaux et à l’avenir du royaume.

per medios, instans operi regnisque futuris.

[505] Puis devant les portes de la déesse, au milieu de la salle couverte du temple,

505 Tum foribus diuae, media testudine templi,

Entourée d’hommes en arme, elle prit place sur un trône surélevé.

saepta armis, solioque alte subnixa resedit.

Elle dictait à ses hommes le droit et la loi, elle divisait le travail

Iura dabat legesque uiris, operumque laborem

En justes tâches d’égale difficulté ou les attribuait par tirage au sort,

partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat :

Quand soudain Énée voit arriver dans un grand attroupement

cum subito Aeneas concursu accedere magno

[510] Anthée et Sergeste et le vaillant Cloanthe

510 Anthea Sergestumque uidet fortemque Cloanthum,

Et d’autres Troyens parmi ceux que la noire tourmente avait

Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo

Dispersés sur la mer et transportés très loin vers d’autres bords.

dispulerat penitusque alias auexerat oras.

Lui et Achate simultanément furent frappés de stupeur, frappés simultanément

Obstipuit simul ipse simul perculsus Achates

De joie et d’inquiétude. Ils brûlaient d’envie d’aller serrer leurs mains,

laetitiaque metuque ; auidi coniungere dextras

[515] Mais ne comprenaient pas ce qui se passait et cela les troublait.

515 ardebant ; sed res animos incognita turbat.

Ils restent cachés et espionnent, enveloppés de l’impalpable brume,

Dissimulant, et nube caua speculantur amicti,

Pour connaître le sort des héros, le rivage où ils laissent la flotte,

quae fortuna uiris, classem quo litore linquant,

La raison de leur venue. Car la délégation, représentant tous les navires, avançait

quid ueniant ; cunctis nam lecti nauibus ibant,

En implorant grâce et se dirigeait vers le temple au milieu des clameurs.

orantes ueniam, et templum clamore petebant.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.