Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 418-440 | Énée découvre Carthage

Virgile, Énéide I v. 418-440 | Énée découvre Carthage

mercredi 30 janvier 2013, par Danielle Carlès

Cependant ils firent la route d’une traite, passant où le chemin leur indiquait d’aller.

Et déjà ils gravissaient la colline qui domine le plus la ville

[420] Et offre une vue plongeante sur la citadelle en face.

Énée s’émerveille du site monumental au lieu des cabanes d’autrefois,

Il s’émerveille devant les portes de la ville, du bruit, des rues pavées.

Les Tyriens s’affairent avec ardeur : les uns montent des murs,

Ils bâtissent la citadelle et font passer les pierres de mains en mains.

[425] D’autres décident de l’emplacement d’une maison et le délimitent par un sillon.

On choisit les lois, les magistrats et un sénat irréprochable.

Ici ils creusent un port, là ils posent de profondes fondations

Pour des théâtres et taillent d’immenses colonnes

Dans la roche, elles orneront les scènes sur toute la hauteur.

[430] Ils sont comme les abeilles au renouveau de l’été dans la campagne fleurie

Que le travail tient sans relâche sous le soleil, quand elles guident à l’extérieur

Les jeunes adultes de leur peuple, amassent le miel limpide

Et gorgent les cellules pleines à craquer du doux nectar,

Et recueillent la charge de celles qui arrivent ou forment des rangs serrés

[435] Pour repousser loin de la ruche une lâche troupe de frelons.

Le cœur est à l’ouvrage et le miel parfumé exhale l’odeur du thym.

« Ô bienheureux ceux dont les remparts sortent déjà de terre ! »

Dit Énée et il lève les yeux vers les sommets de la ville.

Il marche au milieu de la foule protégé par le brouillard,

[440] Merveilleux prodige, il se mêle aux hommes et n’est vu de personne.


Lecture avec le texte latin

Cependant ils firent la route d’une traite, passant où le chemin leur indiquait d’aller.

Corripuere uiam interea, qua semita monstrat.

Et déjà ils gravissaient la colline qui domine le plus la ville

Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi

[420] Et offre une vue plongeante sur la citadelle en face.

420 imminet, aduersasque adspectat desuper arces.

Énée s’émerveille du site monumental au lieu des cabanes d’autrefois,

Miratur molem Aeneas, magalia quondam,

Il s’émerveille devant les portes de la ville, du bruit, des rues pavées.

miratur portas strepitumque et strata uiarum.

Les Tyriens s’affairent avec ardeur : les uns montent des murs,

Instant ardentes Tyrii pars ducere muros,

Ils bâtissent la citadelle et font passer les pierres de mains en mains.

molirique arcem et manibus subuoluere saxa,

[425] D’autres décident de l’emplacement d’une maison et le délimitent par un sillon.

425 pars optare locum tecto et concludere sulco.

On choisit les lois, les magistrats et un sénat irréprochable.

Iura magistratusque legunt sanctumque senatum ;

Ici ils creusent un port, là ils posent de profondes fondations

hic portus alii effodiunt ; hic alta theatris

Pour des théâtres et taillent d’immenses colonnes

fundamenta locant alii, immanisque columnas

Dans la roche, elles orneront les scènes sur toute la hauteur.

rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.

[430] Ils sont comme les abeilles au renouveau de l’été dans la campagne fleurie

430 Qualis apes aestate noua per florea rura

Que le travail tient sans relâche sous le soleil, quand elles guident à l’extérieur

exercet sub sole labor, cum gentis adultos

Les jeunes adultes de leur peuple, amassent le miel limpide

educunt fetus, aut cum liquentia mella

Et gorgent les cellules pleines à craquer du doux nectar,

stipant et dulci distendunt nectare cellas,

Et recueillent la charge de celles qui arrivent ou forment des rangs serrés

aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto

[435] Pour repousser loin de la ruche une lâche troupe de frelons.

435 ignauom fucos pecus a praesepibus arcent :

Le cœur est à l’ouvrage et le miel parfumé exhale l’odeur du thym.

feruet opus, redolentque thymo fragrantia mella.

« Ô bienheureux ceux dont les remparts sortent déjà de terre ! »

’O fortunati, quorum iam moenia surgunt !’

Dit Énée et il lève les yeux vers les sommets de la ville.

Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.

Il marche au milieu de la foule protégé par le brouillard,

Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,

[440] Merveilleux prodige, il se mêle aux hommes et n’est vu de personne.

440 per medios, miscetque uiris, neque cernitur ulli.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.