Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 335-368 | Didon, de Tyr à Carthage

Virgile, Énéide I v. 335-368 | Didon, de Tyr à Carthage

vendredi 18 janvier 2013, par Danielle Carlès

[335] Alors Vénus : « Ah vraiment je ne mérite pas une telle marque d’honneur !

Il est normal pour les jeunes Tyriennes de porter un carquois

Et de lacer haut sur le mollet leurs sandales pourpres.

Oui, tu vois un royaume Punique, des Tyriens et une ville d’Agénor,

Mais en pays Libyen, un peuple indomptable et guerrier.

[340] Didon y règne après avoir quitté la ville de Tyr,

Fuyant son frère. Long est le récit de cette injustice, longues

Ses aventures, mais j’irai par les sommets de l’histoire.

Elle avait pour mari Sychée, le plus riche propriétaire terrien

De Phénicie et elle l’aimait, la malheureuse, d’un grand amour.

[345] Son père la lui avait accordée vierge, les avaient unis en premières

Noces. Mais le trône de Tyr appartenait à son frère,

Pygmalion, le plus monstrueux des scélérats.

Entre les deux hommes naît une haine furieuse. Et c’est lui, l’impie, qui

Devant l’autel, aveuglé par son amour de l’or, triomphe de Sychée

[350] En cachette d’un coup d’épée, quand l’autre est sans méfiance, indifférent

Aux amours de sa sœur. Il cacha longtemps son crime et le misérable

Avec une grand hypocrisie trompa de vains espoirs les angoisses de la femme amoureuse.

Mais pendant son sommeil le fantôme de son mari privé de sépulture

Vint la visiter, levant vers elle un visage d’une étrange pâleur,

[355] Et il lui fit voir l’autel sanglant et sa poitrine transpercée par le fer,

Et il lui dévoila tous les aspects du crime que personne dans le palais n’avait vu.

Puis il la persuade de fuir rapidement, de quitter sa patrie.

Et pour l’aider dans son voyage il lui découvre dans la terre un ancien

Trésor, une masse inouïe d’or et d’argent.

[360] Bouleversée, Didon préparait sa fuite et se cherchait des compagnons.

Se rassemblent tous ceux qui haïssaient mortellement le tyran

Ou qui en avaient une peur violente. Des navires par hasard se trouvaient prêts,

Ils s’en emparent et les chargent d’or. On fait traverser la mer

Aux richesses de l’avide Pygmalion. Le chef de l’expédition est une femme.

[365] Ils ont fini par arriver à l’endroit où tu peux voir maintenant les énormes

Remparts et la citadelle surgissant de terre de la toute nouvelle Carthage,

Et ils en ont acheté la terre – et de là son nom de Byrsa –

D’une telle superficie qu’on pût en faire le tour avec le cuir d’un taureau.


Lecture avec le texte latin

[335] Alors Vénus : « Ah vraiment je ne mérite pas une telle marque d’honneur !

335 Tum Venus : ’Haud equidem tali me dignor honore ;

Il est normal pour les jeunes Tyriennes de porter un carquois

uirginibus Tyriis mos est gestare pharetram,

Et de lacer haut sur le mollet leurs sandales pourpres.

purpureoque alte suras uincire cothurno.

Oui, tu vois un royaume Punique, des Tyriens et une ville d’Agénor,

Punica regna uides, Tyrios et Agenoris urbem ;

Mais en pays Libyen, un peuple indomptable et guerrier.

sed fines Libyci, genus intractabile bello.

[340] Didon y règne après avoir quitté sa ville de Tyr,

340 Imperium Dido Tyria regit urbe profecta,

Fuyant son frère. Long est le récit de cette injustice, longues

germanum fugiens. Longa est iniuria, longae

Ses aventures, mais j’irai par les sommets de l’histoire.

ambages ; sed summa sequar fastigia rerum.

Elle avait pour mari Sychée, le plus riche propriétaire terrien

’Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri

De Phénicie et elle l’aimait, la malheureuse, d’un grand amour.

Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,

[345] Son père la lui avait accordée vierge, les avaient unis en premières

345 cui pater intactam dederat, primisque iugarat

Noces. Mais le trône de Tyr appartenait à son frère,

ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat

Pygmalion, le plus monstrueux des scélérats.

Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes.

Entre les deux hommes naît une haine furieuse. Et c’est lui, l’impie, qui

Quos inter medius uenit furor. Ille Sychaeum

Devant un autel, aveuglé par son amour de l’or, triomphe de Sychée,

impius ante aras, atque auri caecus amore,

[350] En cachette, d’un coup d’épée, quand l’autre est sans méfiance, indifférent

350 clam ferro incautum superat, securus amorum

Aux amours de sa sœur. Il cacha longtemps son crime et le misérable

germanae ; factumque diu celauit, et aegram,

Avec une grand hypocrisie trompa de vains espoirs les angoisses de la femme amoureuse.

multa malus simulans, uana spe lusit amantem.

Mais pendant son sommeil le fantôme de son mari privé de sépulture

Ipsa sed in somnis inhumati uenit imago

Vint la visiter, levant vers elle un visage d’une étrange pâleur,

coniugis, ora modis attollens pallida miris,

[355] Et il lui fit voir l’autel sanglant et sa poitrine transpercée par le fer,

355 crudeles aras traiectaque pectora ferro

Et il lui dévoila tous les aspects du crime que personne dans le palais n’avait vu.

nudauit, caecumque domus scelus omne retexit.

Puis il la persuade de fuir rapidement, de quitter sa patrie.

Tum celerare fugam patriaque excedere suadet,

Et pour l’aider dans son voyage il lui découvre dans la terre un ancien

auxiliumque uiae ueteres tellure recludit

Trésor, une masse inouïe d’or et d’argent.

thesauros, ignotum argenti pondus et auri.

[360] Bouleversée, Didon préparait sa fuite et se cherchait des compagnons.

360 His commota fugam Dido sociosque parabat :

Se rassemblent tous ceux qui haïssaient mortellement le tyran

conueniunt, quibus aut odium crudele tyranni

Ou qui en avaient une peur violente. Des navires par hasard se trouvaient prêts,

aut metus acer erat ; nauis, quae forte paratae,

Ils s’en emparent et les chargent d’or. On fait traverser la mer

corripiunt, onerantque auro : portantur auari

Aux richesses de l’avide Pygmalion. Le chef de l’expédition est une femme.

Pygmalionis opes pelago ; dux femina facti.

[365] Ils ont fini par arriver à l’endroit où tu peux voir maintenant les immenses

365 Deuenere locos, ubi nunc ingentia cernis

Remparts et la citadelle surgissant de terre de la toute nouvelle Carthage,

moenia surgentemque nouae Karthaginis arcem,

Et ils en ont acheté la terre – et de là son nom de Byrsa –

mercatique solum, facti de nomine Byrsam,

D’une telle superficie qu’on pût en faire le tour avec le cuir d’un taureau.

taurino quantum possent circumdare tergo.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.