Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 283-296 | La fin des guerres

Virgile, Énéide I v. 283-296 | La fin des guerres

lundi 14 janvier 2013, par Danielle Carlès

Ainsi en a-t-on décidé. Il viendra un temps, glissant de lustre en lustre,

Où la maison d’Assaracus réduira Phthie et l’illustre Mycènes

[285] En servitude. Les Argiens auront été vaincus. C’est elle qui dominera.

César naîtra, Troyen par sa belle origine,

Et il repoussera la limite de l’empire à l’océan, son renom jusqu’aux astres,

Jules sera son nom, découlant de l’ancien Iule.

Toi-même un jour tu l’accueilleras au ciel, chargé des trophées

[290] De l’Orient, rassurée. Il sera lui aussi invoqué dans des prières.

Alors ce sera la fin des guerres et la dureté des temps se changera en douceur.

Les vénérables Fidès et Vesta, Quirinus avec son frère Rémus

Dicteront les lois. De fer et de bois étroitement joints

Seront fermées les funestes portes de la Guerre. Dedans la Fureur impie

[295] Trônant au-dessus des armes cruelles, par cent nœuds d’airains

Liée dans le dos, grondera, hérissée, de sa gueule ensanglantée. »


Lecture avec le texte latin

Ainsi en a-t-on décidé. Il viendra un temps, glissant de lustre en lustre,

sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,

Où la maison d’Assaracus réduira Phthie et l’illustre Mycènes

cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas

[285] En servitude. Les Argiens auront été vaincus. C’est elle qui dominera.

285 seruitio premet, ac uictis dominabitur Argis.

César naîtra, Troyen par sa belle origine,

Nascetur pulchra Troianus origine Caesar,

Et il repoussera la limite de l’empire à l’océan, son renom jusqu’aux astres,

imperium oceano, famam qui terminet astris, —

Jules sera son nom, découlant de l’ancien Iule.

Iulius, a magno demissum nomen Iulo.

Toi-même un jour tu l’accueilleras au ciel, chargé des trophées

Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum,

[290] De l’Orient, rassurée. Il sera lui aussi invoqué dans des prières.

290 accipies secura ; uocabitur hic quoque uotis.

Alors ce sera la fin des guerres et la dureté des temps se changera en douceur.

Aspera tum positis mitescent saecula bellis ;

Les vénérables Fidès et Vesta, Quirinus avec son frère Rémus

cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,

Dicteront les lois. De fer et de bois étroitement joints

iura dabunt ; dirae ferro et compagibus artis

Seront fermées les funestes portes de la Guerre. Dedans la Fureur [1] impie

claudentur Belli portae ; Furor impius intus,

[295] Trônant au-dessus des armes cruelles, par cent nœuds d’airains

295 saeua sedens super arma, et centum uinctus aenis

Liée dans le dos, grondera, hérissée, de sa gueule ensanglantée. »

post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.’


[1Le mot latin furor est masculin, la mutation du genre en français étant due à des causes purement formelles. Mais la représentation de l’entité ici décrite s’en trouve nécessairement modifiée.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.