Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 267-282 | Les Romains
Virgile, Énéide I v. 267-282 | Les Romains
samedi 12 janvier 2013, par
Mais son fils Ascagne, à qui on donne aussi maintenant le nom de Iule
– Il était Ilus, du temps que le royaume d’Ilion était debout –
Remplira, suivant le déroulement des mois, trente longues révolutions
[270] Avec son règne. Il transportera le siège du pouvoir
Loin de Lavinium et fortifiera puissamment Albe la Longue.
Là désormais pendant trois cents années complètes le royaume sera
Aux mains de la maison d’Hector, jusqu’à ce qu’une prêtresse fille de roi,
Grosse de Mars, Ilia, donne naissance à des enfants jumeaux.
[275] Dès lors, engraissé par la nourrice louve au pelage fauve,
C’est Romulus qui continuera la lignée. Il fondera les remparts
Voués à Mars et de son propre nom nommera les Romains.
À eux, moi-même je ne pose ni limite à leurs exploits, ni durée dans le temps.
Je leur assigne un empire sans fin. Et mieux, l’âpre Junon,
[280] Qui aujourd’hui par peur ne laisse en repos ni la mer, ni la terre, ni le ciel,
Reviendra à un meilleur sentiment et comme moi elle chérira
Les Romains, conquérants et citoyens vêtus de la toge.
Lecture avec le texte latin
Mais son fils Ascagne, à qui on donne aussi maintenant le nom de Iule
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
– Il était Ilus, du temps que le royaume d’Ilion était debout –
additur, — Ilus erat, dum res stetit Ilia regno, —
Remplira, suivant le déroulement des mois, trente longues révolutions
triginta magnos uoluendis mensibus orbis
[270] Avec son règne. Il transportera le siège du pouvoir
270 imperio explebit, regnumque ab sede Lauini
Loin de Lavinium et fortifiera puissamment Albe la Longue.
transferet, et longam multa ui muniet Albam.
Là désormais pendant trois cents années complètes le royaume sera
Hic iam ter centum totos regnabitur annos
Aux mains de la maison d’Hector, jusqu’à ce qu’une prêtresse fille de roi,
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos,
Grosse de Mars, Ilia, donne naissance à des enfants jumeaux.
Marte grauis, geminam partu dabit Ilia prolem.
[275] Dès lors, engraissé par la nourrice louve au pelage fauve,
275 Inde lupae fuluo nutricis tegmine laetus
C’est Romulus qui continuera la lignée. Il fondera les remparts
Romulus excipiet gentem, et Mauortia condet
Voués à Mars et de son propre nom nommera les Romains.
moenia, Romanosque suo de nomine dicet.
À eux, moi-même je ne pose ni limite à leurs exploits, ni durée dans le temps.
His ego nec metas rerum nec tempora pono ;
Je leur assigne un empire sans fin. Et mieux, l’âpre Junon,
imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,
[280] Qui aujourd’hui par peur ne laisse en repos ni la mer, ni la terre, ni le ciel,
280 quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
Reviendra à un meilleur sentiment et comme moi elle chérira
consilia in melius referet, mecumque fouebit
Les Romains, conquérants et citoyens vêtus de la toge.
Romanos rerum dominos gentemque togatam :