Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 210-222 | Le repas sur la grève
Virgile, Énéide I v. 210-222 | Le repas sur la grève
mardi 8 janvier 2013, par
[210] Les hommes s’attellent à la préparation des proies et du repas à venir.
Ils arrachent la peau des flancs et mettent la chair à nu.
Les uns découpent des morceaux, les piquent, tout palpitants, sur des broches,
Les autres disposent sur la grève les ustensiles de bronze et approvisionnent le feu.
Puis ils reprennent des forces en mangeant, allongés ça et là sur l’herbe,
[215] Ils se gorgent de vieux Bacchus et de viandes grasses.
Quand la faim est dissipée par le festin et que les plats ont été retirés,
Ils ont une longue discussion, s’interrogeant sur leurs compagnons perdus,
Partagés entre l’espoir et la crainte, selon qu’ils les croient vivants
Ou à la dernière extrémité, déjà incapables d’entendre si on les appelle.
[220] Énée surtout, le pieux Énée pleure le sort du fougueux Oronte,
Le sort d’Amycus, pleure en lui-même le destin cruel
De Lycus, et le vaillant Gyas, et le vaillant Cloanthe.
Lecture avec le texte latin
[210] Les hommes s’attellent à la préparation des proies et du repas à venir.
210 Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris ;
Ils arrachent la peau des flancs et mettent la chair à nu.
tergora deripiunt costis et uiscera nudant ;
Les uns découpent des morceaux, les piquent, tout palpitants, sur des broches,
pars in frusta secant ueribusque trementia figunt ;
Les autres disposent sur la grève les ustensiles de bronze et approvisionnent le feu.
litore aena locant alii, flammasque ministrant.
Puis ils reprennent des forces en mangeant, allongés ça et là sur l’herbe,
Tum uictu reuocant uires, fusique per herbam
[215] Ils se gorgent de vieux Bacchus et de viandes grasses.
215 implentur ueteris Bacchi pinguisque ferinae.
Quand la faim est dissipée par le festin et que les plats ont été retirés,
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
Ils ont une longue discussion, s’interrogeant sur leurs compagnons perdus,
amissos longo socios sermone requirunt,
Partagés entre l’espoir et la crainte, selon qu’ils les croient vivants
spemque metumque inter dubii, seu uiuere credant,
Ou à la dernière extrémité, déjà incapables d’entendre si on les appelle.
siue extrema pati nec iam exaudire uocatos.
[220] Énée surtout, le pieux Énée pleure le sort du fougueux Oronte,
220 Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
Le sort d’Amycus, pleure en lui-même le destin cruel
nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
De Lycus, et le vaillant Gyas, et le vaillant Cloanthe.
fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.