Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 195-209 | Énée apaise la tristesse des coeurs
Virgile, Énéide I v. 195-209 | Énée apaise la tristesse des coeurs
lundi 7 janvier 2013, par
[195] Le héros distribue ensuite le vin que le bon roi Aceste avait fait mettre
En jarres sur le rivage de la Trinacrie comme cadeau de départ,
Et il apaise avec des mots la tristesse des cœurs :
« Ô mes amis, nous ne sommes pas sans avoir connu de malheurs avant aujourd’hui,
Ô vous qui avez subi bien pire, un dieu mettra fin à ceux-là aussi !
[200] Vous avez approché la rage de Scylla et les écueils hurlant
Depuis le fond, vous avez fait l’épreuve des roches cyclopéennes.
Resaisissez-vous, chassez la tristesse et la peur :
Un jour, qui sait, d’aujourd’hui aussi vous vous souviendrez avec plaisir.
À travers tant de hasards divers, tant de moments critiques
[205] Le but de nos efforts, c’est le Latium, où le destin nous laisse voir la fin
De notre errance et de nos ennuis : là-bas il est permis que renaisse le règne de Troie.
Tenez bon et préservez-vous pour le bonheur à venir. »
Ainsi parle-t-il et, tourmenté d’immenses inquiétudes,
Il affiche l’espoir sur son visage, comprime tout au fond du cœur sa souffrance.
Lecture avec le texte latin
[195] Le héros distribue ensuite le vin que le bon roi Aceste avait fait mettre
195 Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
En jarres sur le rivage de la Trinacrie comme cadeau de départ,
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,
Et il apaise avec des mots la tristesse des cœurs :
diuidit, et dictis maerentia pectora mulcet :
« Ô mes amis, nous ne sommes pas sans avoir connu de malheurs avant aujourd’hui,
’O socii — neque enim ignari sumus ante malorum —
Ô vous qui avez subi bien pire, un dieu mettra fin à ceux-là aussi !
O passi grauiora, dabit deus his quoque finem.
[200] Vous avez approché la rage de Scylla et les écueils hurlant
200 Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis
Depuis le fond, vous avez fait l’épreuve des roches cyclopéennes.
accestis scopulos, uos et Cyclopea saxa
Resaisissez-vous, chassez la tristesse et la peur :
experti : reuocate animos, maestumque timorem
Un jour, qui sait, d’aujourd’hui aussi vous vous souviendrez avec plaisir.
mittite : forsan et haec olim meminisse iuuabit.
À travers tant de hasards divers, tant de moments critiques
Per uarios casus, per tot discrimina rerum
[205] Le but de nos efforts, c’est le Latium, où le destin nous laisse voir la fin
205 tendimus in Latium ; sedes ubi fata quietas
De notre errance et de nos ennuis : là-bas il est permis que renaisse le règne de Troie.
ostendunt ; illic fas regna resurgere Troiae.
Tenez bon et préservez-vous pour le bonheur à venir. »
Durate, et uosmet rebus seruate secundis.’
Ainsi parle-t-il et, tourmenté d’immenses inquiétudes,
Talia uoce refert, curisque ingentibus aeger
Il affiche l’espoir sur son visage, comprime tout au fond du cœur sa souffrance.
spem uoltu simulat, premit altum corde dolorem.