Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 180-194 | Trois cerfs sur le rivage
Virgile, Énéide I v. 180-194 | Trois cerfs sur le rivage
jeudi 20 décembre 2012, par
[180] Cependant Énée monte sur le rocher à la recherche
D’un point de vue sur la mer embrassant tout l’horizon, au cas où
Il apercevrait Anthée balloté par le vent et les birèmes phrygiennes,
Ou Capys, ou les armes de Caïcus sur de hautes poupes.
Pas un navire en vue, mais il discerne sur le rivage trois cerfs
[185] Qui se promènent. Tout le troupeau suit
Derrière eux et en longue colonne paît à travers les vallons.
Il s’arrêta sur place et prit vivement en main son arc
Et des flèches rapides, armes que portait le fidèle Achate.
Il abat en premier les chefs arborant sur leur tête altière
[190] Une ramure de cornes, puis se tourne vers la harde et repousse
De ses traits tout le troupeau désorienté parmi des bois feuillus.
Il ne s’arrête pas avant de jeter à terre, victorieux,
Sept énormes corps et d’égaler ainsi le nombre des navires.
Puis il regagne le port et répartit son butin entre tous ses compagnons.
Lecture avec le texte latin
[180] Cependant Énée monte sur le rocher à la recherche
180 Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem
D’un point de vue sur la mer embrassant tout l’horizon, au cas où
prospectum late pelago petit, Anthea si quem
Il apercevrait Anthée balloté par le vent et les birèmes phrygiennes,
iactatum uento uideat Phrygiasque biremis,
Ou Capys, ou les armes de Caïcus sur de hautes poupes.
aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
Pas un navire en vue, mais il discerne sur le rivage trois cerfs
Nauem in conspectu nullam, tris litore ceruos
[185] Qui se promènent. Tout le troupeau suit
185 prospicit errantis ; hos tota armenta sequuntur
Derrière eux et en longue colonne paît à travers les vallons.
a tergo, et longum per uallis pascitur agmen.
Il s’arrêta sur place et prit vivement en main son arc
Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas
Et des flèches rapides, armes que portait le fidèle Achate.
corripuit, fidus quae tela gerebat Achates ;
Il abat en premier les chefs arborant sur leur tête altière
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis
[190] Une ramure de cornes, puis se tourne vers la harde et repousse
190 cornibus arboreis, sternit, tum uolgus, et omnem
De ses traits tout le troupeau désorienté parmi des bois feuillus.
miscet agens telis nemora inter frondea turbam ;
Il ne s’arrête pas avant de jeter à terre, victorieux,
nec prius absistit, quam septem ingentia uictor
Sept énormes corps et d’égaler ainsi le nombre des navires.
corpora fundat humi, et numerum cum nauibus aequet.
Puis il regagne le port et répartit son butin entre tous ses compagnons.
Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.