Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 180-194 | Trois cerfs sur le rivage

Virgile, Énéide I v. 180-194 | Trois cerfs sur le rivage

jeudi 20 décembre 2012, par Danielle Carlès

[180] Cependant Énée monte sur le rocher à la recherche

D’un point de vue sur la mer embrassant tout l’horizon, au cas où

Il apercevrait Anthée balloté par le vent et les birèmes phrygiennes,

Ou Capys, ou les armes de Caïcus sur de hautes poupes.

Pas un navire en vue, mais il discerne sur le rivage trois cerfs

[185] Qui se promènent. Tout le troupeau suit

Derrière eux et en longue colonne paît à travers les vallons.

Il s’arrêta sur place et prit vivement en main son arc

Et des flèches rapides, armes que portait le fidèle Achate.

Il abat en premier les chefs arborant sur leur tête altière

[190] Une ramure de cornes, puis se tourne vers la harde et repousse

De ses traits tout le troupeau désorienté parmi des bois feuillus.

Il ne s’arrête pas avant de jeter à terre, victorieux,

Sept énormes corps et d’égaler ainsi le nombre des navires.

Puis il regagne le port et répartit son butin entre tous ses compagnons.


Lecture avec le texte latin

[180] Cependant Énée monte sur le rocher à la recherche

180 Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem

D’un point de vue sur la mer embrassant tout l’horizon, au cas où

prospectum late pelago petit, Anthea si quem

Il apercevrait Anthée balloté par le vent et les birèmes phrygiennes,

iactatum uento uideat Phrygiasque biremis,

Ou Capys, ou les armes de Caïcus sur de hautes poupes.

aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.

Pas un navire en vue, mais il discerne sur le rivage trois cerfs

Nauem in conspectu nullam, tris litore ceruos

[185] Qui se promènent. Tout le troupeau suit

185 prospicit errantis ; hos tota armenta sequuntur

Derrière eux et en longue colonne paît à travers les vallons.

a tergo, et longum per uallis pascitur agmen.

Il s’arrêta sur place et prit vivement en main son arc

Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas

Et des flèches rapides, armes que portait le fidèle Achate.

corripuit, fidus quae tela gerebat Achates ;

Il abat en premier les chefs arborant sur leur tête altière

ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis

[190] Une ramure de cornes, puis se tourne vers la harde et repousse

190 cornibus arboreis, sternit, tum uolgus, et omnem

De ses traits tout le troupeau désorienté parmi des bois feuillus.

miscet agens telis nemora inter frondea turbam ;

Il ne s’arrête pas avant de jeter à terre, victorieux,

nec prius absistit, quam septem ingentia uictor

Sept énormes corps et d’égaler ainsi le nombre des navires.

corpora fundat humi, et numerum cum nauibus aequet.

Puis il regagne le port et répartit son butin entre tous ses compagnons.

Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.