Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 142-156 | Neptune ramène la paix
Virgile, Énéide I v. 142-156 | Neptune ramène la paix
mercredi 12 décembre 2012, par
Ainsi parle-t-il, et plus vite que le temps de le dire il calme le gonflement de la mer,
Il chasse les nuages amoncelés et ramène le soleil.
Cymothoé et Triton s’efforcent ensemble de dégager
[145] Les navires de l’écueil acéré, mais lui-même les soulève avec son trident,
Puis il ouvre un passage dans la désolation des Syrtes, il aplanit la mer
Et fait glisser son char léger partout à la surface des eaux.
Et de même que souvent, dans un grand peuple, quand naît
Un soulèvement et que la rage s’empare des cœurs de la foule anonyme,
[150] Que déjà volent les torches et les pierres, quand la folie est au service des armes,
S’il se trouve alors un homme qui en impose par sa piété et ses mérites,
Dès qu’on l’a aperçu, le silence se fait et on s’arrête pour tendre l’oreille,
Car un tel homme a du pouvoir sur les esprits quand il parle, et il apaise les cœurs,
De même retombe tout le fracas de la mer, dès que le Père
[155] Portant son regard sur l’étendue des eaux, sort au grand jour monté sur son char
Et tourne ses chevaux, puis lâche la bride et vole sans rencontrer d’obstacle.
Lecture avec le texte latin
Ainsi parle-t-il, et plus vite que le temps de le dire il calme le gonflement de la mer,
Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
Il chasse les nuages amoncelés et ramène le soleil.
collectasque fugat nubes, solemque reducit.
Cymothoé et Triton s’efforcent ensemble de dégager
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
Les navires de l’écueil acéré, mais lui-même les soulève avec son trident, [145]
145 detrudunt nauis scopulo ; leuat ipse tridenti ;
Puis il ouvre un passage dans la désolation des syrtes, il aplanit la mer
et uastas aperit syrtis, et temperat aequor,
Et fait glisser son char léger partout à la surface des eaux.
atque rotis summas leuibus perlabitur undas.
Et de même que souvent, dans un grand peuple, quand naît
Ac ueluti magno in populo cum saepe coorta est
Un soulèvement et que la rage s’empare des cœurs de la foule anonyme,
seditio, saeuitque animis ignobile uolgus,
Que déjà volent les torches et les pierres, la folie est au service des armes, [150]
150 iamque faces et saxa uolant — furor arma ministrat ;
S’il se trouve alors un homme qui en impose par sa piété et ses mérites,
tum, pietate grauem ac meritis si forte uirum quem
Dès qu’on l’a aperçu, le silence se fait et on s’arrête pour l’écouter, l’oreille tendue,
conspexere, silent, arrectisque auribus adstant ;
Car un tel homme a du pouvoir sur les esprits quand il parle, et il apaise les cœurs,
ille regit dictis animos, et pectora mulcet, —
De même retombe tout le fracas de la mer, dès que le Père
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
Portant son regard sur l’étendue des eaux, sort au grand jour monté sur son char [155]
155 prospiciens genitor caeloque inuectus aperto
Et tourne ses chevaux, puis lâche la bride et vole sans rencontrer d’obstacle.
flectit equos, curruque uolans dat lora secundo.