Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 142-156 | Neptune ramène la paix

Virgile, Énéide I v. 142-156 | Neptune ramène la paix

mercredi 12 décembre 2012, par Danielle Carlès

Ainsi parle-t-il, et plus vite que le temps de le dire il calme le gonflement de la mer,

Il chasse les nuages amoncelés et ramène le soleil.

Cymothoé et Triton s’efforcent ensemble de dégager

[145] Les navires de l’écueil acéré, mais lui-même les soulève avec son trident,

Puis il ouvre un passage dans la désolation des Syrtes, il aplanit la mer

Et fait glisser son char léger partout à la surface des eaux.

Et de même que souvent, dans un grand peuple, quand naît

Un soulèvement et que la rage s’empare des cœurs de la foule anonyme,

[150] Que déjà volent les torches et les pierres, quand la folie est au service des armes,

S’il se trouve alors un homme qui en impose par sa piété et ses mérites,

Dès qu’on l’a aperçu, le silence se fait et on s’arrête pour tendre l’oreille,

Car un tel homme a du pouvoir sur les esprits quand il parle, et il apaise les cœurs,

De même retombe tout le fracas de la mer, dès que le Père

[155] Portant son regard sur l’étendue des eaux, sort au grand jour monté sur son char

Et tourne ses chevaux, puis lâche la bride et vole sans rencontrer d’obstacle.


Lecture avec le texte latin

Ainsi parle-t-il, et plus vite que le temps de le dire il calme le gonflement de la mer,

Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,

Il chasse les nuages amoncelés et ramène le soleil.

collectasque fugat nubes, solemque reducit.

Cymothoé et Triton s’efforcent ensemble de dégager

Cymothoe simul et Triton adnixus acuto

Les navires de l’écueil acéré, mais lui-même les soulève avec son trident, [145]

145 detrudunt nauis scopulo ; leuat ipse tridenti ;

Puis il ouvre un passage dans la désolation des syrtes, il aplanit la mer

et uastas aperit syrtis, et temperat aequor,

Et fait glisser son char léger partout à la surface des eaux.

atque rotis summas leuibus perlabitur undas.

Et de même que souvent, dans un grand peuple, quand naît

Ac ueluti magno in populo cum saepe coorta est

Un soulèvement et que la rage s’empare des cœurs de la foule anonyme,

seditio, saeuitque animis ignobile uolgus,

Que déjà volent les torches et les pierres, la folie est au service des armes, [150]

150 iamque faces et saxa uolant — furor arma ministrat ;

S’il se trouve alors un homme qui en impose par sa piété et ses mérites,

tum, pietate grauem ac meritis si forte uirum quem

Dès qu’on l’a aperçu, le silence se fait et on s’arrête pour l’écouter, l’oreille tendue,

conspexere, silent, arrectisque auribus adstant ;

Car un tel homme a du pouvoir sur les esprits quand il parle, et il apaise les cœurs,

ille regit dictis animos, et pectora mulcet, —

De même retombe tout le fracas de la mer, dès que le Père

sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam

Portant son regard sur l’étendue des eaux, sort au grand jour monté sur son char [155]

155 prospiciens genitor caeloque inuectus aperto

Et tourne ses chevaux, puis lâche la bride et vole sans rencontrer d’obstacle.

flectit equos, curruque uolans dat lora secundo.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.