Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 102-123 | La tempête

Virgile, Énéide I v. 102-123 | La tempête

vendredi 7 décembre 2012, par Danielle Carlès

Comme il jette ces paroles, une rafale stridente de l’Aquilon

De face vient frapper la voile et soulève les flots jusqu’aux étoiles.

Les rames se brisent, la proue fait un écart et expose

Le travers aux lames. Puis arrive en masse abrupte une montagne d’eau. [105]

Des bateaux se trouvent suspendus au sommet de la vague ; aux autres, l’eau en s’ouvrant

Fait voir le fond à découvert entre les vagues. Le sable bouillonne furieusement.

Trois sont emportés par le Notus, il les lance sur des écueils invisibles,

Des rochers au milieu des eaux que les Italiens nomment « les Autels »,

Crête monstrueuse affleurant la surface. Trois le sont par l’Eurus : du large [110]

Il les chasse sur les bas-fonds, sur les Syrtes, puis, vision qui serre le cœur,

Les pousse sur des bancs et les emmure dans le sable.

Un, celui qui transportait les Lyciens et le loyal Oronte,

Sous les yeux d’Enée, reçoit d’en haut un énorme paquet de mer

Qui frappe sur la poupe : le pilote est éjecté et roule [115]

Tête en avant, mais la force du flot fait faire au navire trois tours

Sur place, puis un rapide tourbillon l’entraîne voracement sous l’eau.

On peut voir quelques hommes surnageant ça et là dans le vaste désert du gouffre,

Les armes des héros, des planches, et le trésor de Troie éparpillé sur l’eau.

Et déjà sur le fort navire d’Ilionée, déjà sur celui du valeureux Achate, [120]

Et sur celui qui portait Abas, et celui d’Alétès au grand âge,

La tempête avait sa victoire : les bordés sur les flancs se sont désunis, tous

Subissent les attaques hostiles de l’eau, et des brèches s’ouvrent.


Lecture avec le texte latin

Comme il jette ces paroles, une rafale stridente de l’Aquilon

Talia iactanti stridens Aquilone procella

De face vient frappe la voile et soulève les flots jusqu’aux étoiles.

uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit.

Les rames se brisent, la proue fait un écart et expose

Franguntur remi ; tum prora auertit, et undis

Le travers aux lames. Puis arrive en masse abrupte une montagne d’eau. [105]

105 dat latus ; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.

Des bateaux se trouvent suspendus au sommet de la vague ; aux autres, l’eau en s’ouvrant

Hi summo in flucta pendent ; his unda dehiscens

Fait voir le fond à découvert entre les vagues. Le sable bouillonne furieusement.

terram inter fluctus aperit ; furit aestus harenis.

Trois sont emportés par le Notus, il les lance sur des écueils invisibles -

Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet —

Des rochers au milieu des eaux que les Italiens nomment « les Autels » -

saxa uocant Itali mediis quae in fluctibus aras —

Crête monstrueuse affleurant la surface. Trois le sont par l’Eurus, du large [110]

110 dorsum immane mari summo ; tris Eurus ab alto

Il les chasse vers les bas-fonds, vers les Syrtes, puis, vision qui serre le cœur,

in breuia et Syrtis urguet, miserabile uisu,

Les pousse sur les bancs et les emmure dans le sable.

inliditque uadis atque aggere cingit harenae.

Un, celui qui transportait les Lyciens et le loyal Oronte,

Unam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten,

Sous les yeux d’Enée, reçoit d’en haut un énorme paquet de mer

ipsius ante oculos ingens a uertice pontus

Qui frappe sur la poupe : le pilote est éjecté et roule [115]

115 in puppim ferit : excutitur pronusque magister

Tête en avant, mais la force du flot fait faire au navire trois tours

uoluitur in caput ; ast illam ter fluctus ibidem

Sur place, puis un rapide tourbillon l’entraîne voracement sous l’eau.

torquet agens circum, et rapidus uorat aequore uortex.

On peut voir quelques hommes surnageant ça et là dans le vaste désert du gouffre,

Adparent rari nantes in gurgite uasto,

Les armes des héros, des planches, et le trésor de Troie éparpillé sur l’eau.

arma uirum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.

Et déjà sur le fort navire d’Ilionée, déjà sur celui du valeureux Achate, [120]

120 Iam ualidam Ilionei nauem, iam fortis Achati,

Et sur celui qui portait Abas, et celui d’Alétès au grand âge,

et qua uectus Abas, et qua grandaeuus Aletes,

La tempête avait sa victoire : les bordés sur les flancs se sont désunis, tous

uicit hiems ; laxis laterum compagibus omnes

Subissent les attaques hostiles de l’eau, et des brèches s’ouvrent.

accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.



Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.