Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 102-123 | La tempête
Virgile, Énéide I v. 102-123 | La tempête
vendredi 7 décembre 2012, par
Comme il jette ces paroles, une rafale stridente de l’Aquilon
De face vient frapper la voile et soulève les flots jusqu’aux étoiles.
Les rames se brisent, la proue fait un écart et expose
Le travers aux lames. Puis arrive en masse abrupte une montagne d’eau. [105]
Des bateaux se trouvent suspendus au sommet de la vague ; aux autres, l’eau en s’ouvrant
Fait voir le fond à découvert entre les vagues. Le sable bouillonne furieusement.
Trois sont emportés par le Notus, il les lance sur des écueils invisibles,
Des rochers au milieu des eaux que les Italiens nomment « les Autels »,
Crête monstrueuse affleurant la surface. Trois le sont par l’Eurus : du large [110]
Il les chasse sur les bas-fonds, sur les Syrtes, puis, vision qui serre le cœur,
Les pousse sur des bancs et les emmure dans le sable.
Un, celui qui transportait les Lyciens et le loyal Oronte,
Sous les yeux d’Enée, reçoit d’en haut un énorme paquet de mer
Qui frappe sur la poupe : le pilote est éjecté et roule [115]
Tête en avant, mais la force du flot fait faire au navire trois tours
Sur place, puis un rapide tourbillon l’entraîne voracement sous l’eau.
On peut voir quelques hommes surnageant ça et là dans le vaste désert du gouffre,
Les armes des héros, des planches, et le trésor de Troie éparpillé sur l’eau.
Et déjà sur le fort navire d’Ilionée, déjà sur celui du valeureux Achate, [120]
Et sur celui qui portait Abas, et celui d’Alétès au grand âge,
La tempête avait sa victoire : les bordés sur les flancs se sont désunis, tous
Subissent les attaques hostiles de l’eau, et des brèches s’ouvrent.
Lecture avec le texte latin
Comme il jette ces paroles, une rafale stridente de l’Aquilon
Talia iactanti stridens Aquilone procella
De face vient frappe la voile et soulève les flots jusqu’aux étoiles.
uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Les rames se brisent, la proue fait un écart et expose
Franguntur remi ; tum prora auertit, et undis
Le travers aux lames. Puis arrive en masse abrupte une montagne d’eau. [105]
105 dat latus ; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Des bateaux se trouvent suspendus au sommet de la vague ; aux autres, l’eau en s’ouvrant
Hi summo in flucta pendent ; his unda dehiscens
Fait voir le fond à découvert entre les vagues. Le sable bouillonne furieusement.
terram inter fluctus aperit ; furit aestus harenis.
Trois sont emportés par le Notus, il les lance sur des écueils invisibles -
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet —
Des rochers au milieu des eaux que les Italiens nomment « les Autels » -
saxa uocant Itali mediis quae in fluctibus aras —
Crête monstrueuse affleurant la surface. Trois le sont par l’Eurus, du large [110]
110 dorsum immane mari summo ; tris Eurus ab alto
Il les chasse vers les bas-fonds, vers les Syrtes, puis, vision qui serre le cœur,
in breuia et Syrtis urguet, miserabile uisu,
Les pousse sur les bancs et les emmure dans le sable.
inliditque uadis atque aggere cingit harenae.
Un, celui qui transportait les Lyciens et le loyal Oronte,
Unam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten,
Sous les yeux d’Enée, reçoit d’en haut un énorme paquet de mer
ipsius ante oculos ingens a uertice pontus
Qui frappe sur la poupe : le pilote est éjecté et roule [115]
115 in puppim ferit : excutitur pronusque magister
Tête en avant, mais la force du flot fait faire au navire trois tours
uoluitur in caput ; ast illam ter fluctus ibidem
Sur place, puis un rapide tourbillon l’entraîne voracement sous l’eau.
torquet agens circum, et rapidus uorat aequore uortex.
On peut voir quelques hommes surnageant ça et là dans le vaste désert du gouffre,
Adparent rari nantes in gurgite uasto,
Les armes des héros, des planches, et le trésor de Troie éparpillé sur l’eau.
arma uirum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
Et déjà sur le fort navire d’Ilionée, déjà sur celui du valeureux Achate, [120]
120 Iam ualidam Ilionei nauem, iam fortis Achati,
Et sur celui qui portait Abas, et celui d’Alétès au grand âge,
et qua uectus Abas, et qua grandaeuus Aletes,
La tempête avait sa victoire : les bordés sur les flancs se sont désunis, tous
uicit hiems ; laxis laterum compagibus omnes
Subissent les attaques hostiles de l’eau, et des brèches s’ouvrent.
accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.