Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 50-63 | Éole roi des vents
Virgile, Énéide I v. 50-63 | Éole roi des vents
vendredi 30 novembre 2012, par
La déesse, roulant et déroulant ces pensées en son cœur enflammé, [50]
Parvient dans la patrie des nuages, terre où s’enfante la fureur des Austers,
En Éolie. C’est là, dans une grotte désolée, que le roi Éole
Sur les vents batailleurs et les tempêtes tonitruantes
Exerce son empire et les retient dans les chaînes et les cachots.
Eux, indignés de leur sort, font retentir de grondements terribles [55]
La montagne autour de leur prison. Au sommet de la citadelle, Éole siège
Un sceptre à la main et radoucit leur énergie, tempère leurs colères.
Il ne le ferait pas, que mers et terres et ciel jusqu’au plus profond,
Rapides, ils les emporteraient avec eux, c’est sûr, et les balayeraient dans les airs.
Mais le Père tout-puissant les a relégués dans ces sombres cavernes, [60]
Car il a compris le danger, il a entassé par-dessus des blocs pesants
Et de hautes montagnes et leur a donné un roi lié par un contrat précis,
Avec le pouvoir de serrer ou relâcher la bride selon les ordres qu’il reçoit.
Lecture avec le texte latin
La déesse, roulant et déroulant ces pensées en son cœur enflammé, [50]
50 Talia flammato secum dea corde uolutans
Parvient dans la patrie des nuages, terre où s’enfante la fureur des Austers,
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
En Éolie. C’est là, dans une grotte désolée, que le roi Éole
Aeoliam uenit. Hic uasto rex Aeolus antro
Sur les vents batailleurs et les tempêtes tonitruantes
luctantes uentos tempestatesque sonoras
Exerce son empire et les retient dans les chaînes et les cachots.
imperio premit ac uinclis et carcere frenat.
Eux, indignés de leur sort, font retentir de grondements terribles [55]
55 Illi indignantes magno cum murmure montis
La montagne autour de leur prison. Au sommet de la citadelle, Éole siège
circum claustra fremunt ; celsa sedet Aeolus arce
Un sceptre à la main et radoucit leur énergie et tempère leurs colères.
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
Il ne le ferait pas, que mers et terres et ciel jusqu’au plus profond,
Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
rapides, ils les emporteraient avec eux, c’est sûr, et les balayeraient dans les airs.
quippe ferant rapidi secum uerrantque per auras.
Mais le Père tout-puissant les a relégués dans ces sombres cavernes, [60]
60 Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris
Car il a compris le danger, il a entassé par-dessus des blocs pesants
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
Et de hautes montagnes, et leur a donné un roi lié par un contrat précis,
imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
Avec le pouvoir de serrer ou relâcher la bride selon les ordres qu’il reçoit.
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.