Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 34-49 | La rancœur de Junon

Virgile, Énéide I v. 34-49 | La rancœur de Junon

jeudi 29 novembre 2012, par Danielle Carlès

À peine hors de vue de la terre de Sicile, ils gagnaient vers le large

Voiles déployées, joyeux, et faisaient jaillir l’écume salée sous le bronze des étraves, [35]

Quand Junon, son éternelle blessure intacte au fond du cœur,

Se dit à elle-même : « Suis-je vaincue ? Je renoncerais à mon entreprise

Et je ne pourrais pas écarter de l’Italie le roi des Troyens ?

C’est vrai, le destin me le défend. Mais Pallas n’a-t-elle pu incendier la flotte

Des Argiens et les noyer, eux, dans la mer [40]

Pour prix du crime et du délire du seul Ajax fils d’Oïlée ?

C’est même elle qui a lancé depuis les nuages le feu rapide de Jupiter

Et elle a disloqué la flotte et bouleversé les eaux avec le vent.

Quant à lui, la poitrine transpercée, respirant des flammes, [45]

Elle l’a saisi dans un tourbillon et cloué sur un roc acéré.

Et moi, qui les précède tous, reine des dieux, et la sœur et l’épouse

De Jupiter, contre un seul peuple depuis tant d’années

Je mène la guerre ! Y aura-t-il encore quelqu’un pour se prosterner devant la majesté

De Junon ou déposer en suppliant des offrandes sur ses autels ? »

Lecture avec le texte latin

À peine hors de vue de la terre de Sicile, ils gagnaient vers le large

Vix e conspectu Siculae telluris in altum

Voiles déployées, joyeux, et faisaient jaillir l’écume salée sous le bronze des étraves, [35]

35 uela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,

Quand Junon, son éternelle blessure intacte au fond du cœur,

cum Iuno, aeternum seruans sub pectore uolnus,

Se dit à elle-même : « Suis-je vaincue ? Je renoncerais à mon entreprise

haec secum : ’Mene incepto desistere uictam,

Et je ne pourrais pas écarter de l’Italie le roi des Troyens ?

nec posse Italia Teucrorum auertere regem ?

C’est vrai, le destin me le défend. Mais Pallas n’a-t-elle pu incendier

Quippe uetor fatis. Pallasne exurere classem

La flotte des Argiens et les noyer, eux, dans la mer [40]

40 Argiuom atque ipsos potuit submergere ponto,

Pour prix du crime et du délire du seul Ajax fils d’Oïlée ?

unius ob noxam et furias Aiacis Oilei ?

C’est même elle qui a lancé depuis les nuages le feu rapide de Jupiter

Ipsa, Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem,

Et disloqué la flotte et bouleversé les eaux avec le vent.

disiecitque rates euertitque aequora uentis,

Quant à lui, la poitrine transpercée, respirant des flammes,

illum expirantem transfixo pectore flammas

Elle l’a saisi dans un tourbillon et cloué sur un roc acéré. [45]

45 turbine corripuit scopuloque infixit acuto.

Et moi, qui les précède tous, reine des dieux, et la sœur et l’épouse

Ast ego, quae diuom incedo regina, Iouisque

De Jupiter, contre un seul peuple depuis tant d’années

et soror et coniunx, una cum gente tot annos

Je mène la guerre ! Y aura-t-il encore quelqu’un pour se prosterner devant la majesté

bella gero ! Et quisquam numen Iunonis adoret

De Junon ou déposer en suppliant des offrandes sur ses autels ? »

praeterea, aut supplex aris imponet honorem ?’



Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.