Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 19-33 | La haine de Junon

Virgile, Énéide I v. 19-33 | La haine de Junon

mercredi 28 novembre 2012, par Danielle Carlès

Mais le sang troyen se perpétuerait dans une lignée,

Avait-elle entendu dire, qui un jour renverserait les citadelles tyriennes, [20]

Il en viendrait un peuple roi d’un vaste royaume, guerrier et fier,

Pour la ruine de la Libye. Tel était le fil que dévidaient les Parques.

Inquiète de cela, la fille de Saturne avait aussi en mémoire l’ancienne guerre,

Qu’elle avait au premier rang menée contre Troie en faveur de sa chère Argos.

Le motif de sa colère et son sauvage ressentiment n’étaient toujours pas [25]

Tombés de son esprit. Il reste, dans un recoin profond de sa pensée,

Le jugement de Pâris et l’injure à sa beauté laissée pour compte,

Et elle hait ce peuple, et il y a l’honneur fait à Ganymède après le rapt.

Ainsi enflammée par surcroît, elle ballottait sur toute l’étendue des eaux

Les Troyens survivants, échappés aux Danaens et à l’impitoyable Achille, [30]

Les retenant éloignés du Latium, et depuis de nombreuses années

Ils erraient poussés par le destin tout autour de la mer.

Tant il fallait d’effort pour fonder le peuple romain !


Lecture avec le texte latin

Mais le sang troyen se perpétuerait dans une lignée,

Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci

Avait-elle entendu dire, qui un jour renverserait les citadelles tyriennes,

20 audierat, Tyrias olim quae uerteret arces ;

Il en viendrait un peuple roi d’un vaste royaume, guerrier et fier,

hinc populum late regem belloque superbum

Pour la ruine de la Libye. Tel était le fil que dévidaient les Parques.

uenturum excidio Libyae : sic uoluere Parcas.

Inquiète de cela, la fille de Saturne avait aussi en mémoire l’ancienne guerre,

Id metuens, ueterisque memor Saturnia belli,

Qu’elle avait au premier rang menée contre Troie en faveur de sa chère Argos.

prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis —

Le motif de sa colère et son sauvage ressentiment n’étaient toujours pas

25 necdum etiam causae irarum saeuique dolores

Tombés de son esprit. Il reste, dans un recoin profond de sa pensée,

exciderant animo : manet alta mente repostum

Le jugement de Pâris et l’injure à sa beauté laissée pour compte,

iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,

Et elle hait ce peuple, et il y a l’honneur fait à Ganymède, après son enlèvement.

et genus inuisum, et rapti Ganymedis honores.

Ainsi enflammée par surcroît, elle ballottait sur toute l’étendue des eaux

His accensa super, iactatos aequore toto

Les Troyens survivants, échappés aux Danaens et à l’impitoyable Achille,

30 Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,

Les retenant éloignés du Latium, et depuis de nombreuses années

arcebat longe Latio, multosque per annos

Ils erraient poussés par le destin tout autour de la mer.

errabant, acti fatis, maria omnia circum.

Tant il fallait d’effort pour fonder le peuple romain !

Tantae molis erat Romanam condere gentem !



Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.