Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 19-33 | La haine de Junon
Virgile, Énéide I v. 19-33 | La haine de Junon
mercredi 28 novembre 2012, par
Mais le sang troyen se perpétuerait dans une lignée,
Avait-elle entendu dire, qui un jour renverserait les citadelles tyriennes, [20]
Il en viendrait un peuple roi d’un vaste royaume, guerrier et fier,
Pour la ruine de la Libye. Tel était le fil que dévidaient les Parques.
Inquiète de cela, la fille de Saturne avait aussi en mémoire l’ancienne guerre,
Qu’elle avait au premier rang menée contre Troie en faveur de sa chère Argos.
Le motif de sa colère et son sauvage ressentiment n’étaient toujours pas [25]
Tombés de son esprit. Il reste, dans un recoin profond de sa pensée,
Le jugement de Pâris et l’injure à sa beauté laissée pour compte,
Et elle hait ce peuple, et il y a l’honneur fait à Ganymède après le rapt.
Ainsi enflammée par surcroît, elle ballottait sur toute l’étendue des eaux
Les Troyens survivants, échappés aux Danaens et à l’impitoyable Achille, [30]
Les retenant éloignés du Latium, et depuis de nombreuses années
Ils erraient poussés par le destin tout autour de la mer.
Tant il fallait d’effort pour fonder le peuple romain !
Lecture avec le texte latin
Mais le sang troyen se perpétuerait dans une lignée,
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
Avait-elle entendu dire, qui un jour renverserait les citadelles tyriennes,
20 audierat, Tyrias olim quae uerteret arces ;
Il en viendrait un peuple roi d’un vaste royaume, guerrier et fier,
hinc populum late regem belloque superbum
Pour la ruine de la Libye. Tel était le fil que dévidaient les Parques.
uenturum excidio Libyae : sic uoluere Parcas.
Inquiète de cela, la fille de Saturne avait aussi en mémoire l’ancienne guerre,
Id metuens, ueterisque memor Saturnia belli,
Qu’elle avait au premier rang menée contre Troie en faveur de sa chère Argos.
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis —
Le motif de sa colère et son sauvage ressentiment n’étaient toujours pas
25 necdum etiam causae irarum saeuique dolores
Tombés de son esprit. Il reste, dans un recoin profond de sa pensée,
exciderant animo : manet alta mente repostum
Le jugement de Pâris et l’injure à sa beauté laissée pour compte,
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
Et elle hait ce peuple, et il y a l’honneur fait à Ganymède, après son enlèvement.
et genus inuisum, et rapti Ganymedis honores.
Ainsi enflammée par surcroît, elle ballottait sur toute l’étendue des eaux
His accensa super, iactatos aequore toto
Les Troyens survivants, échappés aux Danaens et à l’impitoyable Achille,
30 Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
Les retenant éloignés du Latium, et depuis de nombreuses années
arcebat longe Latio, multosque per annos
Ils erraient poussés par le destin tout autour de la mer.
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tant il fallait d’effort pour fonder le peuple romain !
Tantae molis erat Romanam condere gentem !