Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 1-7 | Et si nous traduisions l’Énéide ?
Virgile, Énéide I v. 1-7 | Et si nous traduisions l’Énéide ?
mercredi 21 novembre 2012, par
Je chante les combats et le héros qui le premier, des bords de Troie parti
Fugitif, par ordre du destin est venu en Italie et aux rivages
De Lavinium. Durement malmené et sur mer et sur terre
Par le pouvoir de ceux d’en haut et Junon enragée, à cause de sa colère inoubliable,
Il subit aussi nombre d’épreuves à la guerre pour fonder sa ville [5]
Et porter ses dieux au Latium. De là procède le peuple latin,
Nos pères albains et les murs de la haute Rome.
Et encore, pour le plaisir (le mien sinon le vôtre) une autre version en vers justifiés :
Je chante les combats et le héros qui le premier, depuis les bords de Troie
fugitif, par ordre du destin est venu en Italie et aux rivages de Lavinium.
Bien des fois malmené et sur terre et sur mer par des puissances d’en haut,
à cause de la colère toujours vive de la cruelle Junon, il a souffert aussi
des nombreuses épreuves de la guerre, dans le temps qu’il fondait une ville
et qu’il installait ses dieux dans le Latium. C’est de lui que procèdent le
peuple latin et nos pères Albains, et puis les murailles de l’altière Rome.
Lecture avec le texte latin
Je chante les combats et le héros qui le premier, des bords de Troie parti
Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris
Fugitif, par ordre du destin vint en Italie et aux rivages
Italiam fato profugus Lauiniaque uenit
De Lavinium. Durement malmené et sur mer et sur terre
litora, multum ille et terris iactatus et alto
Par le pouvoir de ceux d’en haut et Junon enragée, à cause de sa colère inoubliable,
ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram ;
Il subit aussi nombre d’épreuves à la guerre pour fonder sa ville [5]
5 multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
Et porter ses dieux au Latium. De là procède le peuple latin,
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Nos pères albains et les murs de la haute Rome.
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
modifié le 12 février 2014
Messages
1. Virgile, Énéide I v. 1-7 | Et si nous traduisions l’Énéide ?, 10 octobre 2013, 10:50, par Julien Bouton
Et bien, j’ai du boulot si je veux arriver jusqu’au livre III ! Mais, me semble-t-il, cela en vaut la peine. En tout cas, merci pour le partage de cette traduction neuve. Bon allez, je vais lire.
1. Virgile, Énéide I v. 1-7 | Et si nous traduisions l’Énéide ?, 10 octobre 2013, 12:17, par Danielle Carlès
Heureuse d’accueillir un lecteur. N’hésitez pas si vous avez des questions ou des remarques, sur le texte ou le confort de lecture.
Et l’Énéide c’est au total 12 livres. On a encore du travail, vous et moi :-).
2. Virgile, Énéide I v. 1-7 | Et si nous traduisions l’Énéide ?, 11 octobre 2013, 13:05, par Julien Bouton
Merci pour cet accueil chaleureux ! Je n’hésiterai pas à participer par mes commentaires. Bon courage !