Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 15 | La prophétie de Nérée

Horace, Odes I 15 | La prophétie de Nérée

mercredi 9 mai 2012, par Danielle Carlès


Le berger traversait la mer sur ses vaisseaux de l’
Ida avec Hélène son hôtesse, enlevée par traîtrise.
Nérée fit tomber un calme intempestif sur les vents
impétueux, pour prophétiser l’

implacable destin : « Funestes auspices, tu conduis
chez toi une épouse que viendra rechercher la Grèce
avec une grande armée, liguée pour rompre tes noces
et l’antique royaume de Priam.

Hélas, hélas, tant de sueur sur les chevaux sur les
hommes ! Tant de morts pour les enfants de Dardanus
à cause de toi ! Déjà Pallas apprête son casque, l’
égide et son char, et sa rage.

En vain, avec l’air farouche d’un protégé de Vénus,
tu peigneras tes belles boucles et tu égrèneras des
chants au goût des femmes sur la cithare pacifique.
En vain dans l’alcôve nuptiale

tu croiras éviter les lourds javelots, la pointe d’
une flèche de Cnossos, le vacarme et la promptitude
d’Ajax, mais enfin, hélas, bien tard ! la poussière
salira tes cheveux d’adultère.

Retourne-toi ! Ne vois-tu pas le fils de Laërte, la
fin de ton peuple, ne vois-tu pas Nestor de Pylos ?
Ils sont sur tes pas, les braves sans peur : Teucer
de Salamine, Sthénélus, le bon

guerrier, capable au besoin de diriger les chevaux,
aurige vaillant, Mérion aussi, tu le reconnaîtras !
Et là, animé du désir furieux de te retrouver, plus
fort que son père, terrifiant,

le fils de Tydée ! Tu le fuiras, comme le cerf fuit
le loup vu de l’autre côté du vallon oublieux de sa
pâture les jambes molles le souffle court. Cela, tu
ne l’as pas promis à ta belle.

La colère d’Achille, de sa flotte, retardera un peu
le dernier jour d’Ilion et des matrones de Phrygie.
Mais après le nombre fixé des hivers, le feu achéen
brûlera les palais de Troie. »

Lecture avec le texte latin

Le berger [1] traversait la mer sur ses vaisseaux de l’

Pastor cum traheret per freta nauibus

Ida avec Hélène son hôtesse, enlevée par traîtrise.

Idæis Helenen perfidus hospitam,

Nérée fit tomber un calme intempestif sur les vents

ingrato celeris obruit otio

impétueux, pour prophétiser l’

uentos ut caneret fera

implacable destin : « Funestes auspices, tu conduis

Nereus fata : "Mala ducis aui domum 5

chez toi une épouse que viendra rechercher la Grèce

quam multo repetet Græcia milite,

avec une grande armée, liguée pour rompre tes noces

coniurata tuas rumpere nuptias

et l’antique royaume de Priam.

et regnum Priami uetus.

Hélas, hélas, tant de sueur sur les chevaux sur les

Heu, heu, quantus equis quantus adest uiris

hommes ! Tant de morts pour les enfants de Dardanus

sudor ! quanta moues funera Dardanæ 10

à cause de toi ! Déjà Pallas apprête son casque, l’

genti ! Iam galeam Pallas et ægida

égide et son char, et sa rage.

currusque et rabiem parat.

En vain, avec l’air farouche d’un protégé de Vénus,

Nequicquam Veneris præsidio ferox

tu peigneras tes belles boucles et tu égrèneras des

pectes cæsariem grataque feminis

chants au goût des femmes sur la cithare pacifique.

inbelli cithara carmina diuides, 15

En vain dans l’alcôve nuptiale

nequicquam thalamo grauis

tu croiras éviter les lourds javelots, la pointe d’

hastas et calami spicula Cnosii

une flèche de Cnossos, le vacarme et la promptitude

uitabis strepitumque et celerem sequi

d’Ajax, mais enfin, hélas, bien tard ! la poussière

Aiacem, tamen, heu serus ! adulteros

salira tes cheveux d’adultère.

crines puluere collines. 20

Retourne-toi ! Ne vois-tu pas le fils de Laërte, la

Non Laertiaden, exitium tuæ

fin de ton peuple, ne vois-tu pas Nestor de Pylos ?

gentis, non Pylium Nestora respicis ?

Ils sont sur tes pas, les braves sans peur : Teucer

Vrgent inpauidi te Salaminius

de Salamine, Sthénélus, le bon

Teucer, te Sthenelus sciens

guerrier, capable au besoin de diriger les chevaux,

pugnæ, siue opus est imperitare equis 25

aurige vaillant, Mérion aussi, tu le reconnaîtras !

non auriga piger, Merionem quoque

Et là, animé du désir furieux de te retrouver, plus

nosces. Ecce furit te reperire atrox

fort que son père, terrifiant,

Tydides melior patre

le fils de Tydée ! Tu le fuiras, comme le cerf fuit

quem tu ceruus uti uallis in altera

le loup vu de l’autre côté du vallon oublieux de sa

uisum parte lupum graminis inmemor 30

pâture les jambes molles le souffle court. Cela, tu

sublimi fugies mollis anhelitu.

ne l’as pas promis à ta belle.

Non hoc pollicitus tuæ.

La colère d’Achille, de sa flotte, retardera un peu

Iracunda diem proferet Ilio

le dernier jour d’Ilion et des matrones de Phrygie.

matronisque Phrygum classis Achillei,

Mais après le nombre fixé des hivers, le feu achéen

post certas hiemes uret Achaicus 35

brûlera les palais de Troie. »

ignis Iliacas domos."


Strophe asclépiade A,

transposée en 3 x 51 + 30 caractères espaces comprises.


[1Pâris

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.