Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 11 | carpe diem

Horace, Odes I 11 | carpe diem

mardi 13 décembre 2011, par Danielle Carlès

Ne cherche pas – le savoir est sacrilège – pour moi, pour toi
la fin, Leuconoé, fixée par les dieux. Aux babyloniens
calculs ne t’essaie pas. Tant il vaut mieux prendre ce qui viendra !
Que Jupiter plus d’un hiver t’accorde ou que soit le dernier
celui qui maintenant sur les rocs érodés brise la mer
Tyrrhénienne, sage, filtre le vin et de l’instant trop bref
retranche les trop longs espoirs. Nous parlons et jaloux a fui
le temps. Cueille le jour sans te fier, ô crédule, à demain !

La version de 2011 se trouve ci-dessous. C’était ma première traduction du poème. Il y a eu aussi des essais en vers justifiés, voir les liens sous l’article. Depuis, j’ai publié les Oeuvres complètes d’Horace, dont les Odes en 2020. Celle que vous venez de lire est la version du recueil publié, qui respecte exactement, en français, le nombre de syllabes (fixe) des vers latins. [modification du 18 septembre 2022]

N’essaye pas de savoir - c’est une chose interdite - pour moi, pour toi,
le temps que les dieux nous ont donné, Leuconoé. Ne sonde pas
les horoscopes babyloniens. Quoi qu’il arrive, tout en sera meilleur !
Que Jupiter nous donne encore de très nombreux hivers, que celui-ci soit le dernier,
 
qui, en ce moment même, fait se briser les vagues de la mer Tyrrhénienne
sur les rochers usés, toi, pleine de sagesse, fais couler du vin et abrège l’attente
trop longue pour un instant si court. Le temps de parler, et la vie jalouse
sera enfuie. Prends le jour qui s’offre, ne fais pas crédit à demain.

Texte latin

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati !
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero.



Voir en ligne : Oeuvres complètes

Messages

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.