Accueil > Traductions > Grec ancien > Pindare > Olympiques > Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des (...)
Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons
Traduit du grec ancien par Jacqueline Assaël
vendredi 28 février 2014, par
Strophe
Les ondes du Céphise en partage
vous demeurez parmi les beaux coursiers.Grâces, reines du chant,
Des fastes d’Orchomène,
vous qui depuis toujours veillez sur les Minyens
Oh ! Écoutez ma prière vous, seul charmeEt douceurdes mortels,Science, beauté,peut-être éclat de l’homme.
Car aucun dieu,hors des sublimes Grâces,N’est jamais chef de danseni de fête,Sans leur ordre céleste.Près de l’or d’Apollon,Et de son arc pythien, elles trônent
Pour l’honneur éternelde leur père olympien.
Antistrophe
Souveraine Aglaé ; amour du chantEuphrosyne, filles du dieu suprême
Exaucez-moi. Thalie-
Passion du chant, vois doncce cortège joyeux et sa marche légère :
Asôpichos sur le mo-de lydienEst le soinde mes chants.Grâces à toila Minye s’entriomphe.
Viens aux murs noirs !Porte chez Perséphone,Écho, glorieux messagevers son pèreCléodamos. Dis-luila vue du noble fils
Couronné dans le grand val pisate,
Sa jeune chevelure,fleur ailée de victoire.
Messages
1. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 28 février 2014, 07:58, par Isabelle Pariente-Butterlin
Bonheur absolu que de lire ici du Pindare, et toujours, de ma part, la même demande : si vous saviez comme j’aurais envie de trouver, en regard du texte, le Grec ancien, qui me manque, que je ne travaille plus depuis des années, et que je regrette de ne pouvoir relire, dont j’ai si peu envie qu’il continue à s’effacer dans ma mémoire. Puis-je vous faire la même demande que celle que j’ai faite pour le Latin, auquel je suis revenue avec ma fille lycéenne, grâce à Danielle ? Je passe souvent avec elle faire du Latin. Elle fait aussi du Grec, et nous déplorions de ne pouvoir en faire dans les mêmes conditions. Votre site est un lieu merveilleux pour échanger à propos d’une traduction, mais assurément, la présence du texte original multiplie les possibles.
1. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 28 février 2014, 09:27, par Danielle Carlès
Oui, oui, Isabelle, nous mettrons le texte grec en ligne. C’est important et nécessaire. Et discuter de la traduction, oui, oui, également. (C’est Danielle qui répond, en attendant Jacqueline :-) Merci de ton passage, de ta lecture, de tes questions.
2. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 28 février 2014, 11:04, par Isabelle Pariente-Butterlin
Génial ! Merci à toi, Danielle. Je reviens vous lire très vite alors ! Un bonheur de retrouver le contact avec ces langues grâce à vos talents conjugués. Amitiés.
3. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 28 février 2014, 11:39, par Claudine Mangen-Sales
Belle surprise !
j’ai pas fait de latin, mais bien du grec !
YOUPIII
bravo
4. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 28 février 2014, 11:39, par brigetoun
pour moi j’en resterai au plaisir de lire un peu de Pindare, puisque c’est rare et puisque je n’ai pas fait de grec (m’en suis voulu rétrospectivement dès la 3ème, mais comme je n’aimais pas la nonne prof de latin en 4ème et n’avais systématiquement rendu AUCUN devoir... - suis cabocharde parfois)
5. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 28 février 2014, 11:46, par Jacqueline Assaël
Qui a dit que le latin et le grec étaient des "langues mortes" ? Compte tenu de la vie de ce dialogue et de ce site, c’est une classification à remettre en cause, il me semble. Merci à tous de votre intérêt.
Jacqueline
6. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 28 février 2014, 21:49, par andrée ferrier
Merci pour cette merveilleuse traduction. Quel plaisir d’entendre ces vers qui viennent de si loin et qui nous font sentir des émotions et des sentiments que nous croyons reconnaître !
Quelle poésie ! Quel élan ! Quel rythme !
Et il semble que cela vient d’être vécu, et écrit.
On en redemande !
7. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 3 mars 2014, 11:34
Le grec, à ce stade... est un enchantement.
8. Pindare, Olympique XIV | Pour Asôpichos d’Orchomène, vainqueur au stade des garçons, 3 mars 2014, 11:40, par Dominique Hasselmann
Le grec, à ce stade... est un enchantement (en latin : "bis repetita placent", à cause de l’oubli de mes coordonnées).