Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre IV > Virgile, Énéide IV v. 474-499 | Magie noire

Virgile, Énéide IV v. 474-499 | Magie noire

lundi 29 septembre 2014, par Danielle Carlès

Ainsi, ayant reçu en elle les Furies, vaincue à force de douleur,

et décidé de mourir, le moment, seule avec elle-même, et la manière475

elle examine, et, quand elle va parler à sa sœur abîmée de tristesse,

son visage masque sa décision, et son front serein affiche l’espoir :

"J’ai trouvé, fidèle sœur, un moyen — félicite ta sœur ! —

de me le ramener ou de me délivrer de mon amour pour lui.

Touchant à la limite de l’Océan et du soleil couchant,480

aux confins de l’Éthiopie, il y a un lieu, où le géant Atlas

de son épaule entraîne l’axe lié aux astres enflammés :

venue de là-bas, du peuple Massyle, on m’a parlé d’une prêtresse,

gardienne du temple des Hespérides : les repas du dragon,

c’est elle qui les donnait, et elle gardait aussi les fruits sacrés sur l’arbre, 485

répandant le miel liquide et le soporifique pavot.

Cette femme avec des incantations se fait fort de délivrer les esprits

qu’elle veut, mais aux autres d’envoyer de pénibles tourments,

de stopper l’eau dans les rivières et de faire tourner les étoiles à rebours,

et elle évoque les Mânes nocturnes : tu pourras voir mugir490

sous ses pieds la terre et descendre des montagnes les ornes !

J’en atteste, chère, chère, les dieux et toi, ma sœur, et ta

douce tête, c’est bien à contre-cœur que j’ai recours à la magie !

Toi, secrètement, dans l’enceinte du palais un bûcher en plein air

érige, et les armes dans notre chambre, qu’il a laissées au mur,495

l’impie, tous ses effets, et le lit conjugal

qui a signé ma perte, pose-les par-dessus : détruire de ce monstre

le moindre souvenir me fait plaisir, et la prêtresse le prescrit."

Ayant dit cela, elle se tait. La pâleur envahit son visage.


Lecture avec le texte latin

Ainsi, ayant reçu en elle les Furies,vaincue à force de douleur,

Ergo ubi concepit furias euicta dolore

et décidé de mourir, le moment,seule avec elle-même, et la manière475

475 decreuitque mori, tempus secum ipsa modumque

elle examine, et, quand elle va parler àsa sœur abîmée de tristesse,

exigit, et, maestam dictis adgressa sororem,

son visage masque sa décision,et son front serein affiche l’espoir :

consilium uoltu tegit, ac spem fronte serenat :

"J’ai trouvé, fidèle sœur, un moyen— félicite ta sœur ! —

"Inueni, germana, uiam — gratare sorori —

de me le ramener ou de me délivrerde mon amour pour lui.

quae mihi reddat eum, uel eo me soluat amantem.

Touchant à la limitede l’Océan et du soleil couchant,480

480 Oceani finem iuxta solemque cadentem

aux confins de l’Éthiopie, il y a un lieu,où le géant Atlas

ultimus Aethiopum locus est, ubi maxumus Atlas

de son épaule entraîne l’axelié aux astres enflammés :

axem humero torquet stellis ardentibus aptum :

venue de là-bas, du peuple Massyle,on m’a parlé d’une prêtresse,

hinc mihi Massylae gentis monstrata sacerdos,

gardienne du temple des Hespérides :les repas du dragon,

Hesperidum templi custos, epulasque draconi

c’est elle qui les donnait, et elle gardaitaussi les fruits sacrés sur l’arbre, 485

485 quae dabat, et sacros seruabat in arbore ramos,

répandant le miel liquide etle soporifique pavot.

spargens umida mella soporiferumque papauer.

Cette femme avec des incantationsse fait fort de délivrer les esprits

Haec se carminibus promittit soluere mentes

qu’elle veut, mais aux autres d’envoyerde pénibles tourments,

quas uelit, ast aliis duras immittere curas,

de stopper l’eau dans les rivièreset de faire tourner les étoiles à rebours,

sistere aquam fluuiis, et uertere sidera retro ;

et elle évoque les Mânes nocturnes :tu pourras voir mugir490

490 nocturnosque mouet Manis : mugire uidebis

sous ses pieds la terre et descendredes montagnes les ornes !

sub pedibus terram, et descendere montibus ornos.

J’en atteste, chère, chère, les dieuxet toi, ma sœur, et ta

Testor, cara, deos et te, germana, tuumque

douce tête, c’est bien à contre-cœurque j’ai recours à la magie !

dulce caput, magicas inuitam accingier artes.

Toi, secrètement, dans l’enceinte du palaisun bûcher en plein air

Tu secreta pyram tecto interiore sub auras

érige, et les armes dans notre chambre,qu’il a laissées au mur,495

495 erige, et arma uiri, thalamo quae fixa reliquit

l’impie, tous ses effets, et le lit conjugal

impius, exuuiasque omnis, lectumque iugalem,

qui a signé ma perte, pose-les par-dessus :détruire de ce monstre

quo perii, super imponas : abolere nefandi

le moindre souvenir me fait plaisir,et la prêtresse le prescrit."

cuncta uiri monumenta iuuat, monstratque sacerdos."

Ayant dit cela, elle se tait. Lapâleur envahit son visage.

Haec effata silet ; pallor simul occupat ora.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.