Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 8 | La valeur du cadeau

Horace, Odes IV 8 | La valeur du cadeau

jeudi 12 février 2015, par Danielle Carlès

J’offrirais bien des patères et, pour leur plaisir, homme attentionné,
 
Censorinus, des bronzes à mes amis,
 
j’offrirais bien des trépieds, récompenses des vaillants
 
Grecs, et les présents les plus médiocres, ce n’est pas toi
 
qui les emporterais, si j’étais riche, oui, de ces œuvres5
 
que Parrhasius a produites ou Scopas,
 
dans la pierre ce dernier, l’autre en liquides couleurs,
 
adroit à camper tantôt un homme, tantôt un dieu.
 
Mais je n’ai pas cette propriété, tu n’es pas de tels objets
 
ni dans tes biens, ni pour le plaisir de ton goût, privé.10
 
Toi, tu aimes les vers. Des vers je peux
 
en offrir et te dire la valeur de mon cadeau.
 
Non, ni le marbre gravé de ces inscriptions publiques
 
par lesquelles le souffle et la vie reviennent aux grands
 
généraux après leur mort, ni la fuite accélérée15
 
d’Hannibal, ses menaces retournées contre lui-même,
 
ni l’incendie de Carthage, l’impie,
 
par celui qui de l’Afrique soumise
 
revint enrichi d’un nom, plus clairement ne manifestent sa
 
gloire que les Piérides de Calabre, et il suffit20
 
que les livres se taisent sur tes belles actions, pour
 
que tu n’en aies pas le prix. Que serait d’Ilia et de
 
Mars l’enfant devenu, si un silence
 
jaloux avait fait écran aux actes de Romulus ?
 
Éaque arraché aux ondes du Styx,25
 
la vertu et la faveur et la langue de puissants
 
poètes dans les îles Fortunées l’immortalisent.
 
L’homme digne d’éloge, la Muse interdit sa mort
 
la Muse en fait un bienheureux au ciel. Ainsi côtoie Jupiter
 
aux désirables banquets Hercule, l’infatigable,30
 
ainsi l’astre brillant des Tyndarides du dessous
 
des eaux arrache les nefs malmenées,
 
ainsi, tempes parées de pampre vert,
 
Liber amène les vœux à leur réalisation.

Lecture avec le texte latin

J’offrirais bien des patères et, pour leur plaisir, homme attentionné,

Donarem pateras grataque commodus,

Censorinus, des bronzes à mes amis,

Censorine, meis aera sodalibus,

j’offrirais bien des trépieds, récompenses des vaillants

donarem tripodas, praemia fortium

Grecs, et les présents les plus médiocres, ce n’est pas toi

Graiorum neque tu pessuma munerum

qui les emporterais, si j’étais riche, oui, de ces œuvres5

ferres, diuite me scilicet artium

que Parrhasius a produites ou Scopas,

quas aut Parrhasius protulit aut Scopas,

dans la pierre ce dernier, l’autre en liquides couleurs,

hic saxo, liquidis ille coloribus

adroit à camper tantôt un homme, tantôt un dieu.

sollers nunc hominem ponere, nunc deum.

Mais je n’ai pas cette propriété, tu n’es pas de tels objets

Sed non haec mihi uis, non tibi talium

ni dans tes biens, ni pour le plaisir de ton goût, privé.10

res est aut animus deliciarum egens.

Toi, tu aimes les vers. Des vers je peux

Gaudes carminibus ; carmina possumus

en offrir et te dire la valeur de mon cadeau.

donare et pretium dicere muneri.

Non, ni le marbre gravé de ces inscriptions publiques

Non incisa notis marmora publicis,

par lesquelles le souffle et la vie reviennent aux grands

per quae spiritus et uita redit bonis

généraux après leur mort, ni la fuite accélérée15

post mortem ducibus, non celeres fugae

d’Hannibal, ses menaces retournées contre lui-même,

reiectaeque retrorsum Hannibalis minae,

ni l’incendie de Carthage, l’impie,

non incendia Carthaginis impiae

par celui qui de l’Afrique soumise

eius, qui domita nomen ab Africa

revint enrichi d’un nom, plus clairement ne manifestent sa

lucratus rediit, clarius indicant

gloire que les Piérides de Calabre, et il suffit20

laudes quam Calabrae Pierides, neque,

que les livres se taisent sur tes belles actions, pour

si chartae sileant quod bene feceris,

que tu n’en aies pas le prix. Que serait d’Ilia et de

mercedem tuleris. Quid foret Iliae

Mars l’enfant devenu, si un silence

Mauortisque puer, si taciturnitas

jaloux avait fait écran aux actes de Romulus ?

obstaret meritis inuida Romuli ?

Éaque arraché aux ondes du Styx,25

Ereptum Stygiis fluctibus Aeacum

la vertu et la faveur et la langue de puissants

uirtus et fauor et lingua potentium

poètes dans les Îles Fortunées l’immortalisent.

uatum diuitibus consecrat insulis.

L’homme digne d’éloge, la Muse interdit sa mort

Dignum laude virum Musa uetat mori,

la Muse en fait un bienheureux au ciel. Ainsi côtoie Jupiter

caelo Musa beat. Sic Iouis interest

aux désirables banquets Hercule, l’infatigable,30

optatis epulis impiger Hercules,

ainsi l’astre brillant des Tyndarides du dessous

clarum Tyndaridae sidus ab infimis

des eaux arrache les nefs malmenées,

quassas eripiunt aequoribus rates,

ainsi, tempes parées de pampre vert,

ornatus uiridi tempora pampino

Liber amène les vœux à leur réalisation.

Liber uota bonos ducit ad exitus.

Messages

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.