Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 26 | Aimé des Muses
Horace, Odes I 26 | Aimé des Muses
dimanche 27 mai 2012, par
Aimé des Muses, je vais donner la tristesse et la peuraux vents fougueux, qu’ils les emportent jusqu’àun roi en son pays glacé inspire quelque crainte ?Ce que redoute Tiridate ? Sans égale estmon insouciance. Ô toi qui aimes les sourcesinviolées, tresse les fleurs de grand soleil,tresse-les en couronne pour mon très cher Lamia,ô douce Pimpléenne. Sans toi à rienne sert mon éloge. Mon ami, sur des cordes nouvelles,mon ami, l’immortaliser avec le plectre de Lesbos,c’est à toi que cela convient, à toi et à tes sœurs.
Lecture avec le texte latin
Aimé des Muses, je vais donner la tristesse et la peur
aux vents fougueux, qu’ils les emportent jusqu’à
la mer de Crète. Sous l’étoile de l’Ourse
un roi en son pays glacé inspire quelque crainte ?
Musis amicus tristitiam et metus
tradam proteruis in mare Creticum
portare uentis, quis sub Arcto
rex gelidæ metuatur oræ,
Ce que redoute Tiridate ? Sans égale est
mon insouciance. Ô toi qui aimes les sources
inviolées, tresse les fleurs de grand soleil,
tresse-les en couronne pour mon très cher Lamia,
quid Tiridaten terreat, unice 5
securus. O quæ fontibus integris
gaudes, apricos necte flores,
necte meo Lamiæ coronam,
ô douce Pimpléenne. Sans toi à rien
ne sert mon éloge. Mon ami, sur des cordes nouvelles,
mon ami, l’immortaliser avec le plectre de Lesbos,
c’est à toi que cela convient, à toi et à tes sœurs.
Piplea dulcis. Nil sine te mei
prosunt honores. Hunc fidibus nouis, 10
hunc Lesbio sacrare plectro,
teque tuasque decet sorores.
Strophes alcaïques.