Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 19 | Amours révolues (2)

Horace, Odes I 19 | Amours révolues (2)

jeudi 17 mai 2012, par Danielle Carlès


L’implacable mère des Désirs
et l’enfant de la Thébaine Sémélé l’ordonnent
avec le frivole libertinage,
je dois rendre mon cœur à ces amours révolues.
Me brûle l’éclat de Glycère,
radieuse et pure, plus que le marbre de Paros.
Me brûle la belle effrontée,
son visage, la regarder, péril trop séduisant.
Vénus tombant toute sur moi,
elle a déserté Chypre et m’interdit de chanter
les Scythes ou la volte-face
hardie du Parthe à cheval, ni rien, sauf elle.
Ici placez pour moi la motte
fraîche, ici les rameaux, garçons, et l’encens
avec la coupe du vin de deux
ans. Une victime immolée et elle se radoucira.

Lecture avec le texte latin

L’implacable mère des Désirs [1]

Mater sæua Cupidinum

et l’enfant de la Thébaine Sémélé l’ordonnent

Thebanæque iubet me Semelæ puer

avec le frivole libertinage,

et lasciua Licentia

je dois rendre mon cœur à ces amours révolues.

finitis animum reddere amoribus.

Me brûle l’éclat de Glycère,

Vrit me Glyceræ nitor 5

radieuse et pure, plus que le marbre de Paros.

splendentis Pario marmore purius.

Me brûle la belle effrontée,

Vurit grata proteruitas

son visage, le regarder, péril trop séduisant.

et uoltus nimium lubricus aspici.

Vénus tombant toute sur moi,

In me tota ruens Venus

elle a déserté Chypre et m’interdit de chanter

Cyprum deseruit nec patitur Scythas

les Scythes ou la volte-face

aut uersis animosum equis 10

hardie du Parthe à cheval, ni rien, sauf elle.

Parthum dicere nec quæ nihil attinent.

Ici placez pour moi la motte [2]

Hic uiuum mihi cæspitem, hic

fraîche, ici les rameaux, garçons, et l’encens

uerbenas, pueri, ponite turaque

avec la coupe du vin de deux

bimi cum patera meri. 15

ans. Une victime immolée et elle se radoucira.

Mactata ueniet lenior hostia.


Distiques : glyconique + asclépiade mineur,

transposés en 28 + 46 caractères espaces comprises.


[1Vénus, mère de Cupidon et des désirs (cupido "désir").

[2Il s’agit d’un tertre de gazon édifié temporairement pour le besoin du sacrifice. Il servira d’autel. Le terme hostia évoque une victime "sanglante". La coupe de vin patera est là pour la libation (offrande de vin versé goutte à goutte) accompagnant le sacrifice. Les rameaux consacrés uerbena ornent l’autel.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.