Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 8-18 | Junon et Carthage
Virgile, Énéide I v. 8-18 | Junon et Carthage
lundi 26 novembre 2012, par
Muse, rappelle-moi ses raisons : quelle offense à son pouvoir,
Quelle douleur a incité la reine des dieux à plonger dans un tel cercle
De hasards un héros incomparable par sa piété, à le jeter au devant [10]
De tant d’épreuves ? Les âmes célestes ont-elles de si violentes colères ?
Il y avait au temps jadis une ville, des colons venus de Tyr l’habitaient,
Carthage, en face de l’Italie, en face et au large de l’embouchure
Du Tibre, riche de biens et animée de farouche passion pour la guerre.
On dit que Junon plus que toutes les villes de la terre [15]
La choyait, même Samos venait après. Elle y eut ses armes,
Elle y eut son char. Qu’elle devienne la souveraine du monde, si son destin
Le permet, la déesse depuis lors y consacre ses efforts, en couve le projet.
Lecture avec le texte latin
Muse, rappelle-moi ses raisons, quelle offense à son pouvoir ,
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
Quelle douleur a incité la reine des dieux à plonger dans un tel cercle
quidue dolens, regina deum tot uoluere casus
De hasards un héros incomparable par sa piété, à le jeter au devant [10]
10 insignem pietate uirum, tot adire labores
De tant d’épreuves. Les âmes célestes ont-elles de si violentes colères ?
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae ?
Il y avait au temps jadis une ville, des colons venus de Tyr l’habitaient,
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Carthage, en face de l’Italie, en face et au large de l’embouchure
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
Du Tibre, riche de biens et animée de farouche passion pour la guerre.
ostia, diues opum studiisque asperrima belli ;
On dit que Junon plus que toutes les villes de la terre [15]
15 quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
La choyait, même Samos venait après. Elle y eut ses armes,
posthabita coluisse Samo ; hic illius arma,
Elle y eut son char. Qu’elle devienne la souveraine du monde si son destin
hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse,
Le permet, la déesse depuis lors y consacre ses efforts, en couve le projet.
si qua fata sinant, iam tum tenditque fouetque.