Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes II > Horace, Odes II 2 | L’usage trompeur des mots

Horace, Odes II 2 | L’usage trompeur des mots

lundi 17 décembre 2012, par Danielle Carlès


L’argent n’a pas de couleur enfermé sous la
terre avare et tu n’aimes pas un morceau de
métal, Crispus Sallustius, sauf brillant de
l’éclat d’un bon emploi.

Proculéius vivra d’une vie prolongée car on
connaît son cœur paternel pour ses frères :
le portera l’aile inquiète du moindre répit
de l’éternelle Renommée.

Ton royaume sera plus grand par le triomphe
sur ta cupidité que si tu joignais la Libye
à l’éloignée Gadès et que les deux Puniques
ne servent que toi seul.

Il enfle, complaisant à son vice, l’ignoble
hydropique sans bannir la soif, à moins que
la cause du mal ne fuie ses veines et l’eau
morbide son corps blême.

Phraate a été rendu au trône de Cyrus. Loin
du jugement vulgaire, la Vertu le retire du
nombre des heureux, et instruit le peuple à
oublier l’usage trompeur

des mot, accordant la royauté et un diadème
assuré et un laurier perpétuel uniquement à
qui regarde d’un œil indifférent s’entasser
les trésors par monceau.

Lecture avec le texte latin

L’argent n’a pas de couleur enfermé sous la

[1] Nullus argento color est auaris

terre avare et tu n’aimes pas un morceau de

abdito terris, inimice lamnae

métal, Crispus Sallustius, sauf brillant de

Crispe Sallusti, nisi temperato

l’éclat d’un bon emploi.

splendeat usu.

Proculéius vivra d’une vie prolongée car on

[5] Viuet extento Proculeius aeuo,

connaît son cœur paternel pour ses frères :

notus in fratres animi paterni ;

le portera l’aile inquiète du moindre répit

illum aget pinna metuente solui

de l’éternelle Renommée.

Fama superstes.

Ton royaume sera plus grand par le triomphe

Latius regnes auidum domando

sur ta cupidité que si tu joignais la Libye

[10] spiritum quam si Libyam remotis

à l’éloignée Gadès et que les deux Puniques

Gadibus iungas et uterque Poenus

ne servent que toi seul.

seruiat uni.

Il enfle, complaisant à son vice, l’ignoble

Crescit indulgens sibi dirus hydrops

hydropique sans bannir la soif, à moins que

nec sitim pellit, nisi causa morbi

la cause du mal ne fuie ses veines et l’eau

[15] fugerit uenis et aquosus albo

morbide son corps blême.

corpore languor.

Phraate a été rendu au trône de Cyrus. Loin

Redditum Cyri solio Prahaten

du jugement vulgaire, la Vertu le retire du

dissidens plebi numero beatorum

nombre des heureux, et instruit le peuple à

eximit Virtus populumque falsis

oublier l’usage trompeur

[20] dedocet uti

des mot, accordant la royauté et un diadème

uocibus, regnum et diadema tutum

assuré et un laurier perpétuel uniquement à

deferens uni propriamque laurum

qui regarde d’un œil indifférent s’entasser

quisquis ingentis oculo inretorto

les trésors par monceau.

spectat aceruos.


L’ode est composée en strophes sapphiques et transposée en vers justifiés de 43 x 3 + 24 caractères espaces comprises.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.