Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes II > Horace, Odes II 2 | L’usage trompeur des mots
Horace, Odes II 2 | L’usage trompeur des mots
lundi 17 décembre 2012, par
L’argent n’a pas de couleur enfermé sous la
terre avare et tu n’aimes pas un morceau de
métal, Crispus Sallustius, sauf brillant de
l’éclat d’un bon emploi.
Proculéius vivra d’une vie prolongée car on
connaît son cœur paternel pour ses frères :
le portera l’aile inquiète du moindre répit
de l’éternelle Renommée.
Ton royaume sera plus grand par le triomphe
sur ta cupidité que si tu joignais la Libye
à l’éloignée Gadès et que les deux Puniques
ne servent que toi seul.
Il enfle, complaisant à son vice, l’ignoble
hydropique sans bannir la soif, à moins que
la cause du mal ne fuie ses veines et l’eau
morbide son corps blême.
Phraate a été rendu au trône de Cyrus. Loin
du jugement vulgaire, la Vertu le retire du
nombre des heureux, et instruit le peuple à
oublier l’usage trompeur
des mot, accordant la royauté et un diadème
assuré et un laurier perpétuel uniquement à
qui regarde d’un œil indifférent s’entasser
les trésors par monceau.
Lecture avec le texte latin
L’argent n’a pas de couleur enfermé sous la
[1] Nullus argento color est auaris
terre avare et tu n’aimes pas un morceau de
abdito terris, inimice lamnae
métal, Crispus Sallustius, sauf brillant de
Crispe Sallusti, nisi temperato
l’éclat d’un bon emploi.
splendeat usu.
Proculéius vivra d’une vie prolongée car on
[5] Viuet extento Proculeius aeuo,
connaît son cœur paternel pour ses frères :
notus in fratres animi paterni ;
le portera l’aile inquiète du moindre répit
illum aget pinna metuente solui
de l’éternelle Renommée.
Fama superstes.
Ton royaume sera plus grand par le triomphe
Latius regnes auidum domando
sur ta cupidité que si tu joignais la Libye
[10] spiritum quam si Libyam remotis
à l’éloignée Gadès et que les deux Puniques
Gadibus iungas et uterque Poenus
ne servent que toi seul.
seruiat uni.
Il enfle, complaisant à son vice, l’ignoble
Crescit indulgens sibi dirus hydrops
hydropique sans bannir la soif, à moins que
nec sitim pellit, nisi causa morbi
la cause du mal ne fuie ses veines et l’eau
[15] fugerit uenis et aquosus albo
morbide son corps blême.
corpore languor.
Phraate a été rendu au trône de Cyrus. Loin
Redditum Cyri solio Prahaten
du jugement vulgaire, la Vertu le retire du
dissidens plebi numero beatorum
nombre des heureux, et instruit le peuple à
eximit Virtus populumque falsis
oublier l’usage trompeur
[20] dedocet uti
des mot, accordant la royauté et un diadème
uocibus, regnum et diadema tutum
assuré et un laurier perpétuel uniquement à
deferens uni propriamque laurum
qui regarde d’un œil indifférent s’entasser
quisquis ingentis oculo inretorto
les trésors par monceau.
spectat aceruos.
L’ode est composée en strophes sapphiques et transposée en vers justifiés de 43 x 3 + 24 caractères espaces comprises.