Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 27 | Buvons sérieux !

Horace, Odes I 27 | Buvons sérieux !

mardi 29 mai 2012, par Danielle Carlès

Se battre à coups de scyphes faits pour servir à la joie,
c’est bon pour des Thraces ! Bannissez cette conduite
de barbares, Bacchus veut du respect,
ne le mélangez pas au sang des bagarres !

Avec le vin et les lumières, l’épée des Mèdes,
mais non, quelle horrible dissonance ! Sacrilège
tapage, calmez-vous, les amis,
et laissez vos coudes bien calés à leur place !

D’un Falerne sérieux vous voulez que moi aussi
je prenne ma part ? Alors, que le frère de Mygella
d’Oponte nous dise, le bienheureux,
la blessure, la flèche dont il meurt à petit feu.

Il n’a pas envie ? Je ne boirai à aucun autre
prix. Quelle que soit la Vénus qui te subjugue, tu n’as
pas à rougir des feux qu’elle allume
chez toi et toujours assez noble est l’amour

qui te fait céder. En tout cas, allons ! ce secret,
confie-le à des oreilles sûres. Ah ! le malheureux !
Tant de mal pour une telle Charybde,
mon enfant, tu méritais meilleure flamme.

Quelle sorcière, quel magicien avec les philtres
thessaliens pourra te délivrer, quel dieu ? Un lien
aussi serré, même Pégase peinerait
à te libérer de cette Chimère au triple corps.

Lecture avec le texte latin

Se battre à coups de scyphes faits pour servir à la joie,
c’est bon pour des Thraces ! Bannissez cette conduite
de barbares, Bacchus veut du respect,
ne le mélangez pas au sang des bagarres !

Natis in usum lætitiæ scyphis
pugnare Thracum est ! Tollite barbarum
morem uerecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis !

Avec le vin et les lumières, l’épée des Mèdes,
mais non, quelle horrible dissonance ! Sacrilège
tapage, calmez-vous, les amis,
et laissez vos coudes bien calés à leur place !

Vino et lucernis Medus acinaces 5
immane quantum discrepat ! Impium
lenite clamorem, sodales,
et cubito remanete presso.

D’un Falerne sérieux vous voulez que moi aussi
je prenne ma part ? Alors, que le frère de Mygella
d’Oponte nous dise, le bienheureux,
la blessure, la flèche dont il meurt à petit feu.

Voltis seueri me quoque sumere
partem Falerni ? Dicat Opuntiæ 10
frater Megyllæ quo beatus
uolnere, qua pereat sagitta.

Il n’a pas envie ? Je ne boirai à aucun autre
prix. Quelle que soit la Vénus qui te subjugue, tu n’as
pas à rougir des feux qu’elle allume
chez toi et toujours assez noble est l’amour

Cessat uoluntas ? Non alia bibam
mercede. Quæ te cumque domat Venus
non erubescendis adurit 15
ignibus ingenuoque semper

qui te fait céder. En tout cas, allons ! ce secret,
confie-le à des oreilles sûres. Ah ! le malheureux !
Tant de mal pour une telle Charybde,
mon enfant, tu méritais meilleure flamme.

amore peccas. Quicquid habes, age !
depone tutis auribus. A ! miser !
quanta laborabas Charybdi,
digne puer meliore flamma. 20

Quelle sorcière, quel magicien avec les philtres
thessaliens pourra te délivrer, quel dieu ? Un lien
aussi serré, même Pégase peinerait
à te libérer de cette Chimère au triple corps.

Quæ saga, quis te soluere Thessalis
magus uenenis, quis poterit deus ?
Vix inligatum te triformi
Pegasus expediet Chimæra.


Strophes alcaïques.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.