Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 14 | Allégorie

Horace, Odes I 14 | Allégorie

lundi 7 mai 2012, par Danielle Carlès


Ô navire, les vagues qui se lèvent te ramèneront
vers le large. Ô navire que fais-tu ? résolument
garde le port. Ne vois-tu pas
ton flanc nu, dégarni de rames,

ton mât blessé par les rafales de l’Africus ? et
tes antennes gémissent et, privé de cordages, il
est presque impossible que ta
coque résiste face aux caprices

de la mer. Tu n’as plus de voiles intactes, plus
un seul dieu à invoquer, si à nouveau le malheur
frappe. Tu as beau, pin de l’
Asie, fils de forêt très noble,

te vanter, ta naissance, ton nom, rien n’y fait.
Un marin qui a peur, la peinture sur la poupe ne
le rassure pas. Sauf à donner
un jouet aux vents, n’y va pas.

Hier tu ne m’inspirais que trouble et lassitude,
aujourd’hui j’ai du regret et un souci non vain.
Évite la mer qui s’étale dans
l’éclat miroitant des Cyclades.

Lecture avec le texte latin

Ô navire, les vagues qui se lèvent te ramèneront

O nauis, referent in mare te noui

vers le large. Ô navire que fais-tu ? résolument

fluctus. O quid agis ? fortiter occupa

garde le port. Ne vois-tu pas

portum. Nonne uides ut

ton flanc nu, dégarni de rames,

nudum remigio latus,

ton mât blessé par les rafales de l’Africus ? et

et malus celeri saucius Africo

tes antennes gémissent et, privé de cordages, il

antemnæque gemant ac sine funibus

est presque impossible que ta

uix durare carinæ

coque résiste face aux caprices

possint imperiosius

de la mer. Tu n’as plus de voiles intactes, plus

æquor ? Non tibi sunt integra lintea,

un seul dieu à invoquer, si à nouveau le malheur

non di quos iterum pressa uoces malo.

frappe. Tu as beau, pin de l’

Quamuis Pontica pinus,

Asie, fils de forêt très noble,

siluæ filia nobilis,

te vanter, ta naissance, ton nom, rien n’y fait.

iactes et genus et nomen inutile.

Un marin qui a peur, la peinture sur la poupe ne

Nil pictis timidus nauita puppibus

le rassure pas. Sauf à donner

fidit. Tu, nisi uentis

un jouet aux vents, n’y va pas.

debes ludibrium, caue.

Hier tu ne m’inspirais que trouble et lassitude,

Nuper sollicitum quæ mihi tædium,

aujourd’hui j’ai du regret et un souci non vain.

nunc desiderium curaque non leuis,

Évite la mer qui s’étale dans

interfusa nitentis

l’éclat miroitant des Cyclades.

uites æquora Cycladas.



Strophes asclépiade B :

deux vers asclépiades

— — — ‿ ‿ — ‖ — ‿ ‿ — ‿ ‿

un phérécratien

— — — ‿ ‿ — ‿

un glyconique

— — — ‿ ‿ — ‿ ‿

transposés en 2 x 48 + 29 + 31 caractères espaces compris.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.