Accueil > Traductions > Latin > Horace > Satires > Satires Livre II > Horace, Satires II 8 | Une farce pour finir

Horace, Satires II 8 | Une farce pour finir

mardi 10 avril 2012, par Danielle Carlès

le bienheureux Nasidiénus


— As-tu pris grand plaisir, en dînant chez le bienheureux Nasidiénus ?
Oui, hier quand je te cherchais pour t’inviter on m’a dit que tu étais
là-bas, à boire en compagnie, depuis le milieu de la journée. — Ah, de
toute ma vie jamais de meilleur ! — Dis, si je ne te dérange pas, avec
quoi avez-vous commencé pour calmer l’aigreur de vos ventres affamés ?
— En premier du sanglier de Lucanie capturé par un doux vent d’Auster,
selon les mots de notre amphitryon, autour, des raves piquantes, de la
laitue, des radis, exactement de quoi réveiller un estomac fatigué, du
panais, de l’allec, du tartre de vin de Cos. Après, tout a été enlevé.
Un garçon, tunique très retroussée, armé d’une serviette de pourpre s’
est jeté dans un énergique nettoyage de la table d’érable, et un autre
dessous a ramassé par terre la moindre miette, ça ne sert plus à rien,
ça pourrait incommoder les convives. Alors comme une vierge athénienne
chargée des objets du culte de Cérès, s’est avancé Hydaspe au teint d’
ébène portant du vin de Cécube et Alcon avec du Chio, mais sans eau de
mer ! Alors le maître : « Si tu préfères de l’Albe, Mécène, ou bien du
Falerne plus que ceux qui sont servis, je tiens les deux en réserve. »

autour de la table


— Ce luxe fait pitié ! Mais, Fundanius, en compagnie de quels convives
as-tu été si agréablement traité ? J’ai un peu de peine à l’imaginer !
— Moi à la tête du lit, puis Viscus Thurinus, et à l’autre bout, si je
me souviens, Varius. Il y avait Vibidius à côté de Servilius Balatron,
deux parasites que Mécène avait amenés avec lui. Nomentanus y était, à
côté de notre hôte, à la place d’honneur, Porcius au bout du lit, très
drôle celui-là, très fort pour avaler d’un seul coup des galettes tout
entières. Nomentanus avait un rôle assigné, si quelque chose échappait
à notre attention, il le pointait du doigt. C’est vrai, j’ai dis, tout
le reste de la troupe, nous c’est-à-dire, on nous met sur la table des
oiseaux, des coquillages, des poissons, mais ils recèlent un goût sans
aucun rapport avec du déjà connu, ce qui se vérifia sur le champ quand
il me fit passer des ventres de carrelet et de turbot, du jamais goûté
jusque-là. Puis il m’a fait une leçon sur les pommes de miel, elles se
mettent à rougir, cueillies à la lune décroissante. L’intérêt de cette
remarque, c’est de lui, et de lui seul, qu’il vaudra mieux l’entendre.

subtilités gastronomiques

Mais alors, Vibidius à Balatron : « Si nous ne buvons pas tout jusqu’à
la moindre goutte, notre mort restera sans vengeance ! » et il réclame
qu’on amène de plus grandes coupes. Or voilà que la pâleur retourne d’
un coup le visage de notre officiel ravitailleur, rien ne l’effraie d’
avantage que les buveurs acharnés, peut-être je ne sais pas, parce qu’
ils se laissent un peu trop aller à mal parler ? ou parce que le vin à
force en échauffant le palais émousse la finesse du goût ? Vibidius et
Balatron retournent dans des vases d’Allifes de pleines amphores, tous
les suivent, les dîneurs du dernier lit ne s’attaquent à aucun flacon.
On apporte une murène allongée dans un grand plat et des crustacés qui
nagent autour. Le maître à propos : « Elle est pleine, il nous dit, on
l’a prise ainsi car après la ponte sa chair aurait été moins bonne. La
sauce est le mélange de nombreux ingrédients, de l’huile de Vénafre de
première pression, du garum, véritable concentré de poissons d’origine
espagnole, du vin de cinq ans mais produit de ce côté de la mer, on l’
ajoute pendant que ça cuit - après la cuisson, le Chio va mieux, aucun
ne lui est supérieur, du poivre blanc et bien sûr du vinaigre issu par
transformation et altération du raisin de Méthymne. La riquette verte,
l’aunée amère, c’est moi, je suis le premier à avoir inventé l’idée d’<br / en mettre à cuire dedans et Curtillus de ne pas rincer les oursins car
le jus dégorgé par ce crustacé marin est meilleur que de la saumure. »

chute mais pas fin

Mais à ce moment chute catastrophique des tentures suspendues en plein
sur le plat soulevant plus de poussière noire que le souffle d’Aquilon
sur les champs de Campanie. Nous avons d’abord craint un accident plus
grave, puis réalisant l’absence de danger nous nous sommes remis. Mais
Rufus tête baissée contre la poitrine pleurait sanglotait, comme si un
fils lui était mort avant l’âge. Ceci aurait-il eu une fin, si le sage
Nomentanus n’avait de ces mots relevé le courage de son ami : « Hélas,
Fortune, quel dieu est envers nous plus cruel que toi ? Ah, combien tu
aimes à te jouer toujours du monde des humains ! » Varius n’en pouvait
plus d’étouffer son rire dans sa serviette. Balatron pesant chaque mot
enchaîne : « Tel est le sort que nous réserve la vie et voilà pourquoi
jamais ta renommée ne sera à la hauteur de la peine que tu prends. Toi
combien de tourments n’est-ce pas, pour m’offrir, à moi, une réception
fastueuse, écartelé par le souci de chaque chose, pour qu’on n’y serve
pas du pain brûlé ni une sauce mal assaisonnée, pour que chaque garçon
soit présentable pour le service ceinture bien ceinturée et chevelures
bien peignées ? Et voilà, tu dois en plus y ajouter ces accidents, les
tentures qui se décrochent, comme à l’instant, ton garçon d’écurie qui
casse une marmite en s’emmêlant les pieds. Mais c’est toujours la même
histoire et le génie du chef de table, comme celui du chef d’armée, se
dévoile dans l’adversité, reste caché dans la prospérité. » Nasidiénus
lui répond : « Puissent les dieux t’accorder tous les profits demandés
dans tes prières tellement tu es un honnête homme et un bon convive. »
et il réclame ses sandales. Là tu aurais vu ça, sur chaque lit s’élève
le bourdonnement de tout ce qu’on se murmure discrètement à l’oreille.

rideau !


— Aucun autre spectacle ne m’aurait mieux plu ! Mais vas-y, raconte ce
qui t’a encore fait rire après. — Tandis que Vibidius enquête près des
garçons pour savoir si le flacon lui aussi a été cassé vu qu’il a beau
réclamer on ne lui rapporte pas les coupes pour boire, tandis que l’on
rit à des inventions, avec un Balatron en verve, tu reviens vers nous,
Nasidiénus, avec un front tout nouveau comme un homme prêt à redresser
par son talent le cours du sort, avec à ta suite des garçons apportant
sur un grand plateau creux une grue mâle démembrée, couverte de sel et
de blé, un foie grassement gavé de figues d’une oie femelle blanche et
des épaules de lièvres détachées parce que tellement meilleures que si
on les consomme avec les râbles ! Et puis nous avons vu arriver sur la
table, poitrines carbonisées, des merles et des palombes sans cuisses,
toutes choses plaisantes, si le maître pour chacune d’elles ne s’était
étendu sur les bonnes raisons et les propriétés naturelles et c’est de
quoi nous nous sommes vengés par la fuite, n’ayant touché à rien comme
si Canidia avait soufflé dessus pire venin que les serpents d’Afrique.

Lecture avec le texte latin

— As-tu pris grand plaisir, en dînant chez le bienheureux Nasidiénus ?

— Vt Nasidieni iuuit te cena beati ?

Oui, hier quand je te cherchais pour t’inviter on m’a dit que tu étais

Nam mihi quærenti conuiuam dictus here illic

là-bas, à boire en compagnie, depuis le milieu de la journée. — Ah, de

de medio potare die. — Sic, ut mihi numquam

toute ma vie jamais de meilleur ! — Dis, si je ne te dérange pas, avec

in uita fuerit melius ! — Dic, si graue non est,

quoi avez-vous commencé pour calmer l’aigreur de vos ventres affamés ? 5

quæ prima iratum uentrem placauerit esca.

— En premier du sanglier de Lucanie capturé par un doux vent d’Auster,

— In primis Lucanus aper leni fuit Austro

selon les mots de notre amphitryon, autour, des raves piquantes, de la

captus, ut aiebat cenæ pater, acria circum

laitue, des radis, exactement de quoi réveiller un estomac fatigué, du

rapula, lactucæ, radices, qualia lassum

panais, de l’allec, du tartre de vin de Cos. Après, tout a été enlevé.

peruellunt stomachum, siser, allec, fæcula Coa.

Un garçon, tunique très retroussée, armé d’une serviette de pourpre [1] s’ 10

His ubi sublatis puer alte cinctus acernam

est jeté dans un énergique nettoyage de la table d’érable, et un autre

gausape purpureo mensam pertersit et alter

dessous a ramassé par terre la moindre miette, ça ne sert plus à rien,

sublegit quodcumque iaceret inutile quodque

ça pourrait incommoder les convives. Alors comme une vierge athénienne

posset cenantis offendere, ut Attica uirgo

chargée des objets du culte de Cérès, s’est avancé Hydaspe au teint d’

cum sacris Cereris procedit fuscus Hydaspes

ébène portant du vin de Cécube et Alcon avec du Chio, mais sans eau de 15

Cæcuba uina ferens, Alcon Chium maris expers !

mer ! Alors le maître : « Si tu préfères de l’Albe, Mécène, ou bien du

Hic erus : "Albanum, Mæcenas, siue Falernum

Falerne plus que ceux qui sont servis, je tiens les deux en réserve. »

te magis appositis delectat, habemus utrumque."

— Ce luxe fait pitié ! Mais, Fundanius, en compagnie de quels convives [2]

— Divitias miseras ! Sed quis cenantibus una,

as-tu été si agréablement traité ? J’ai un peu de peine à l’imaginer !

Fundani, pulcre fuerit tibi, nosse laboro.

— Moi à la tête du lit, puis Viscus Thurinus, et à l’autre bout, si je 20

— Summus ego et prope me Viscus Thurinus et infra,

me souviens, Varius. Il y avait Vibidius à côté de Servilius Balatron,

si memini, Varius, cum Seruilio Balatrone

deux parasites [3] que Mécène avait amenés avec lui. Nomentanus y était, à

Vibidius quos Mæcenas adduxerat umbras.

côté de notre hôte, à la place d’honneur, Porcius au bout du lit, très

Nomentanus erat super ipsum, Porcius infra,

drôle celui-là, très fort pour avaler d’un seul coup des galettes tout

ridiculus totas semel absorbere placentas.

entières. Nomentanus avait un rôle assigné, si quelque chose échappait 25

Nomentanus ad hoc qui siquid forte lateret

à notre attention, il le pointait du doigt. C’est vrai, j’ai dis, tout

indice monstraret digito, nam cetera turba

le reste de la troupe, nous c’est-à-dire, on nous met sur la table des

nos, inquam, cenamus auis, conchylia, piscis,

oiseaux, des coquillages, des poissons, mais ils recèlent un goût sans

longe dissimilem noto celantia sucum,

aucun rapport avec du déjà connu, ce qui se vérifia sur le champ quand

ut uel continuo patuit, cum passeris atque

il me fit passer des ventres de carrelet et de turbot, du jamais goûté 30

ingustata mihi porrexerit ilia rhombi.

jusque-là. Puis il m’a fait une leçon sur les pommes de miel [4], elles se

Post hoc me docuit melimela rubere minorem

mettent à rougir, cueillies à la lune décroissante. L’intérêt de cette

ad lunam delecta. Quid hoc intersit, ab ipso

remarque, c’est de lui, et de lui seul, qu’il vaudra mieux l’entendre.

audieris melius. Tum Vibidius Balatroni :

Mais alors, Vibidius à Balatron : « Si nous ne buvons pas tout jusqu’à

"Nos nisi damnose bibimus, moriemur inulti !"

la moindre goutte, notre mort restera sans vengeance [5] ! » et il réclame 35
qu’on amène de plus grandes coupes. Or voilà que la pâleur retourne d’

et calices poscit maiores. Vertere pallor

un coup le visage de notre officiel ravitailleur [6], rien ne l’effraie d’

tum parochi faciem, nil sic metuentis ut acris

avantage que les buveurs acharnés, peut-être je ne sais pas, parce qu’

potores, uel quod maledicunt liberius uel

ils se laissent un peu trop aller à mal parler ? ou parce que le vin à
force en échauffant le palais émousse la finesse du goût ? Vibidius et

feruida quod subtile exurdant uina palatum.

Balatron retournent dans des vases d’Allifes de pleines amphores, tous

Inuertunt Allifanis uinaria tota

les suivent, les dîneurs du dernier lit ne s’attaquent à aucun flacon. 40

Vibidius Balatroque, secutis omnibus, imi
conuiuæ lecti nihilum nocuere lagœnis.

On apporte une murène allongée dans un grand plat et des crustacés qui

Adfertur squillas inter murena natantis

nagent autour. Le maître à propos : « Elle est pleine, il nous dit, on

in patina porrecta. Sub hoc erus : "Hæc grauida, inquit,

l’a prise ainsi car après la ponte sa chair aurait été moins bonne. La

capta est, deterior post partum carne futura.

sauce est le mélange de nombreux ingrédients, de l’huile de Vénafre de 45

His mixtum ius est, oleo quod prima Venafri

première pression, du garum, véritable concentré de poissons d’origine

pressit cella, garo de sucis piscis Hiberi,

espagnole, du vin de cinq ans mais produit de ce côté de la mer, on l’

uino quiquenni, uerum citra mare nato,

ajoute pendant que ça cuit - après la cuisson, le Chio va mieux, aucun

dum coquitur - cocto Chium sic conuenit, ut non

ne lui est supérieur, du poivre blanc et bien sûr du vinaigre issu par

hoc magis ullum aliud, pipere albo, non sine aceto

transformation et altération du raisin de Méthymne. La riquette [7] verte, 50

quod Methymnæam uitio mutauerit uuam.

l’aunée amère, c’est moi, je suis le premier à avoir inventé l’idée d’

Erucas uiridis, inulas ego primus amaras

en mettre à cuire dedans et Curtillus de ne pas rincer les oursins car

monstraui incoquere, inlutos Curtillos echinos,

le jus dégorgé par un crustacé marin est meilleur que de la saumure. »

ut melius muria quod testa marina remittit."

Mais à ce moment chute catastrophique des tentures suspendues en plein

Interea suspensa grauis aulæa ruinas

sur le plat soulevant plus de poussière noire que le souffle d’Aquilon 55

in patinam fecere, trahentia pulueris atri

sur les champs de Campanie. Nous avons d’abord craint un accident plus

quantum non Aquilo Campanis excitat agris.

grave, puis réalisant l’absence de danger nous nous sommes remis. Mais

Nos maius ueriti, postquam nihil esse pericli

Rufus tête baissée contre la poitrine pleurait sanglotait, comme si un

sensimus, erigimur. Rufus posito capite, ut si

fils lui était mort avant l’âge. Ceci aurait-il eu une fin, si le sage

filius inmaturus obisset, flere. Quis esset

Nomentanus n’avait de ces mots relevé le courage de son ami : « Hélas, 60

finis, ni sapiens sic Nomentanus amicum

Fortune, quel dieu est envers nous plus cruel que toi ? Ah, combien tu

tolleret : "Heu, Fortuna, quis est crudelior in nos

aimes à te jouer toujours du monde des humains ! » Varius n’en pouvait

te deus ? Ut semper gaudes inludere rebus
humanis !" Varius mappa compescere risum

plus d’étouffer son rire dans sa serviette. Balatron pesant chaque mot

uix poterat. Balatro suspendens omnia naso

enchaîne : « Tel est le sort que nous réserve la vie et voilà pourquoi 65

"Hæc est condicio uiuendi, aiebat, eoque

jamais ta renommée ne sera à la hauteur de la peine que tu prends. Toi

responsura tuo numquam est par fama labori.

combien de tourments n’est-ce pas, pour m’offrir, à moi, une réception

Tene, ut ego accipiar laute, torquerier omni

fastueuse, écartelé par le souci de chaque chose, pour qu’on n’y serve

sollicitudine districtum, ne panis adustus,

pas du pain brûlé ni une sauce mal assaisonnée, pour que chaque garçon

ne male conditum ius apponatur, ut omnes

soit présentable pour le service ceinture bien ceinturée et chevelures 70

præcincti recte pueri comptique ministrent ?

bien peignées ? Et voilà, tu dois en plus y ajouter ces accidents, les

Adde hos præterea casus, aulæa ruant si,

tentures qui se décrochent, comme à l’instant, ton garçon d’écurie [8] qui
casse une marmite en s’emmêlant les pieds. Mais c’est toujours la même

ut modo, si patinam pede lapsus frangat agaso.

histoire et le génie du chef de table, comme celui du chef d’armée, se

Sed conuiuatoris, uti ducis, ingenium res

dévoile dans l’adversité, reste caché dans la prospérité. » Nasidiénus

aduersæ nudare solent, celare secundæ."

lui répond : « Puissent les dieux t’accorder tous les profits demandés 75

Nasidienus ad hæc : "Tibi di quæcumque preceris

dans tes prières tellement tu es un honnête homme et un bon convive. »

commoda dent, ita uir bonus es conuiuaque comis."

et il réclame ses sandales [9]. Là tu aurais vu ça, sur chaque lit s’élève

et soleas poscit. Tum in lecto quoque uideres

le bourdonnement de tout ce qu’on se murmure discrètement à l’oreille.

stridere secreta diuisos aure susurros."

— Aucun autre spectacle ne m’aurait mieux plu ! Mais vas-y, raconte ce

— Nullos his mallem ludos spectasse ! Sed illa

qui t’a encore fait rire après. — Tandis que Vibidius enquête près des 80

redde, age, quæ deinceps risisti. — Vibidius dum

garçons pour savoir si le flacon lui aussi a été cassé vu qu’il a beau

quærit de pueris, num sit quoque fracta lagœna,

réclamer on ne lui rapporte pas les coupes pour boire, tandis que l’on

quod sibi poscenti non dentur pocula, dumque

rit à des inventions, avec un Balatron en verve, tu reviens vers nous,

ridetur fictis rerum Balatrone secundo,

Nasidiénus, avec un front tout nouveau comme un homme prêt à redresser

Nasidiene, redis mutatæ frontis, ut arte

par son talent le cours du sort, avec à ta suite des garçons apportant 85

emendaturus fortunam, deinde secuti

sur un grand plateau creux une grue mâle démembrée, couverte de sel et

mazonomo pueri magno discerpta ferentes
membra gruis sparsi sale multo non sine farre,

de blé, un foie grassement gavé de figues d’une oie femelle blanche et

pinguibus et ficis pastum iecur anseris albæ

des épaules de lièvres détachées [10] parce que tellement meilleures que si

et leporum auulsos, ut multo suauius, armos

on les consomme avec les râbles ! Et puis nous avons vu arriver sur la 90

quam si cum lumbis quis edit ! Tum pectore adusto

table, poitrines carbonisées, des merles et des palombes sans cuisses,

uidimus et merulas poni et sine clune palumbes,

toutes choses plaisantes, si le maître pour chacune d’elles ne s’était

suauis res, si non causas narraret earum et

étendu sur les bonnes raisons et les propriétés naturelles et c’est de

naturas dominus, quem nos sic fugimus ulti,

quoi nous nous sommes vengés par la fuite, n’ayant touché à rien comme

ut nihil omnio gustaremus, uelut illis

si Canidia avait soufflé dessus pire venin que les serpents d’Afrique. 95

Canidia adflasset peior serpentibus Afris.


Voici donc la dernère publication qui achève l’intégrale de deux livres de satires. Comme pour l’avant-dernière, je n’ai pas simplement repris ici les différents passages publiés quotidiennement. Je l’ai réécrite en la corrigeant et surtout, la tentation était forte, et je suis d’un genre têtu, pourquoi 74 caractères et pas 70, soit la moitié de 140 ? L’intérêt du calcul n’apparaîtra qu’aux familiers de tweeter, remarque incongrue pour les autres.


[1Le nom de cette serviette spéciale est gausapes. J’ai renoncé à la "traduction" par "gausape", sans trouver un équivalent. Il s’agit d’une serviette faite d’une étoffe rase d’un côté et à poil long de l’autre, qui servait aussi pour des manteaux.

[2Il y a généralement dans le triclinium trois lits autour de la table carrée, dont un côté reste libre pour le service. Face à la table on a : à gauche le lectus summus, en face le lectus medius, à droite le lectus imus.
Le lit de table possède à gauche un dossier, c’est le côté "haut" du lit : summus (la "tête" du lit), puis on a la place du milieu, et la place "du bas" (le "pied" du lit), respectivement medius et imus (dans le texte l’adverbe infra).
La place d’honneur est du côté du dossier (summus), sauf pour le lit du milieu, où c’est la place "du bas" (imus in medio), le locus consularis, qui est la meilleure place, normalement attribuée à Mécène (mais ce n’est pas précisé).
La seule "erreur" de placement, c’est celle de Nasidiénus, qui devrait être summus in imo, à la place de Nomentanus.
Voir le Dictionnaire des Antiquités Grecques et Romaines de Daremberg et Salio, disponible en ligne.

[3Les deux personnages ne sont pas connus. Ils ont été invités par Mécène (lui-même invité de Nasidiénus), ce sont les "ombres" (umbra) de Mécène, selon le mot latin, c’est-à-dire les "parasites". Une pratique courante. Ils assument leur rôle de "bouffon", pour divertir l’assemblée.

[4Traduction immédiate de melimelum, le mot latin.

[5Formule épique.

[6Le parochus est un agent public, chargé de ravitailler et de loger les voyageurs en mission officielle. Voir Satire I, 5, 46.

[7ou "roquette", salade piquante et amère revenue aujourd’hui à la mode.

[8Dans le texte agaso. On suppose que Nasidiénus en mal de personnel a mobilisé tous ceux qu’il pouvait.

[9On quittait ses sandales avant de s’étendre sur le lit de table. Nasidiénus se lève et sort. Étonnement, interrogation des convives.

[10Voir Satire II, 4, 44.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.