Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 4 | Drusus

Horace, Odes IV 4 | Drusus

mardi 27 janvier 2015, par Danielle Carlès

Tel de la foudre le serviteur ailé,
à qui le roi des dieux la royauté sur les oiseaux vagabonds
confia, ayant éprouvé sa fidélité,
Jupiter, à l’égard du blond Ganymède,
 
qu’un jour sa jeunesse et une ancestrale vigueur5
hors du nid ont porté, novice face aux épreuves,
et au printemps, nuages éloignés,
à des efforts jusque-là inconnus ont initié
 
les vents, avec un sentiment de peur, puis bientôt sur les bergeries
a fait plonger en ennemi un puissant instinct vital,10
qu’enfin contre les dragons belliqueux
a poussé le désir du festin autant que du combat,
 
ou tel encore que la chevrette à sa grasse pâture
occupée, ayant quitté le sein de sa fauve mère,
à peine sevré du lait, le lion15
sous le jeune croc duquel elle va périr a vu,
 
tel ont vu les Rhètes au pied des Alpes
Drusus leur amener la guerre. Des Vindélices
la coutume d’où vient-elle, en tout
temps avec la hache des Amazones20
 
d’armer leur main droite ? Je n’ai pas cherché la réponse,
et il n’est pas permis de tout savoir, mais, longtemps
et sur un vaste terrain victorieux, leurs bataillons,
grâce aux plans d’un jeune homme à leur tour vaincus,
 
ont compris, eux, ce qu’un esprit, ce qu’un caractère25
ayant reçu les soins adéquats dans un intérieur favorisé
pouvait, ce que d’Auguste le paternel
cœur pouvait à l’égard des enfants Nérons.
 
Les forts sont issus des forts et des meilleurs.
Il y a dans les taureaux, il y a dans les chevaux de leurs pères30
les qualités et les aigles intrépides
n’engendrent pas de pacifique colombe.
 
L’éducation toutefois développe la vertu naturelle
et la pratique du bien renforce les cœurs,
qu’à chaque défaut de conduite,35
même bien nés, les vices dégradent.
 
Ce que tu dois, ô Rome, aux Nérons,
en est témoin le fleuve Métaure et Hasdrubal
vaincu, et, radieux, car se dissipaient
les ténèbres sur le Latium, ce beau jour,40
 
le premier souriant des libéralités de la victoire
depuis que, funeste, l’Africain, traversant les villes d’Italie
comme la flamme traverse les pins ou l’Eurus
les eaux siciliennes, avait lancé sa chevauchée.
 
Après quoi, d’épreuves en épreuves couronnées de succès,45
la jeunesse romaine ne cessa de se relever et, par l’impie
désordre des Puniques ruinés,
les temples retrouvèrent leurs dieux debouts.
 
Et s’écria enfin le perfide Hannibal :
« Cerfs, proie de loups rapaces,50
nous nous jetons à leurs trousses, quand suprême
est le triomphe de leur échapper et de fuir.
 
Ce peuple qui avec courage, parti d’Ilion en cendres,
à travers le chaos des eaux étrusques, ses dieux,
ses enfants et ses vieux pères55
porta jusqu’aux villes d’Ausonie,
 
comme l’yeuse élaguée par une rude hache
de son noir feuillage sur l’Algide fertile,
de pertes en pertes, de massacres en massacres
tire ressource et vie du fer même.60
 
Non, l’hydre au corps mutilé avec plus de force
ne se releva pas contre Hercule déplorant sa défaite,
et la Colchide ne fit pas naître un monstre
plus puissant, ni la Thèbes d’Échion.
 
Qu’on le plonge dans l’abîme, il en sort plus rayonnant.65
Qu’on lutte, il écrasera son vainqueur indemne
avec la plus grande gloire et livrera
des batailles dignes des mots d’une épouse.
 
À Carthage désormais je n’enverrai plus de messages
pleins d’orgueil. Disparu, disparu70
tout espoir et la fortune de notre
nom, avec la mort d’Hasdrubal.
 
Rien que n’accompliront les troupes des Claudius,
car la divine bienveillance de Jupiter
les protège et des soins éclairés75
les dégagent de tous les écueils de la guerre. »

Lecture avec le texte latin

Tel de la foudre le serviteur ailé,

Qualem ministrum fulminis alitem,

à qui le roi des dieux la royauté sur les oiseaux vagabonds

cui rex deorum regnum in auis uagas

confia, ayant éprouvé sa fidélité,

permisit expertus fidelem

Jupiter, à l’égard du blond Ganymède,

Iuppiter in Ganymede flauo,

qu’un jour sa jeunesse et une ancestrale vigueur5

olim iuuentas et patrius uigor

hors du nid ont porté, novice face aux épreuves,

nido laborum protulit inscium

et au printemps, nuages éloignés,

uernique iam nimbis remotis

à des efforts jusque-là inconnus ont initié

insolitos docuere nisus

les vents, avec un sentiment de peur, puis bientôt sur les bergeries

uenti pauentem, mox in ouilia

a fait plonger en ennemi un puissant instinct vital,10

demisit hostem uiuidus impetus,

qu’enfin contre les dragons belliqueux

nunc in reluctantis dracones

a poussé le désir du festin autant que du combat,

egit amor dapis atque pugnae ;

ou tel encore que la chevrette à sa grasse pâture

qualemue laetis caprea pascuis

occupée, ayant quitté le sein de sa fauve mère,

intenta fuluae matris ab ubere

à peine sevré du lait, le lion15

iam lacte depulsum leonem

sous le jeune croc duquel elle va périr a vu,

dente nouo peritura uidit :

tel ont vu les Rhètes au pied des Alpes

uidere Raeti bella sub Alpibus

Drusus leur amener la guerre. Des Vindélices

Drusum gerentem ; Vindelici quibus

la coutume d’où vient-elle, en tout

mos unde deductus per omne

temps avec la hache des Amazones20

tempus Amazonia securi

d’armer leur main droite ? Je n’ai pas cherché la réponse,

dextras obarmet, quaerere distuli,

et il n’est pas permis de tout savoir, mais, longtemps

nec scire fas est omnia sed diu

et sur un vaste terrain victorieux, leurs bataillons,

lateque uictrices cateruae

grâce aux plans d’un jeune homme à leur tour vaincus,

consiliis iuuenis reuictae

ont compris, eux, ce qu’un esprit, ce qu’un caractère25

sensere, quid mens rite, quid indoles

ayant reçu les soins adéquats dans un intérieur favorisé

nutrita faustis sub penetralibus

pouvait, ce que d’Auguste le paternel

posset, quid Augusti paternus

cœur pouvait à l’égard des enfants Nérons.

in pueros animus Nerones.

Les forts sont issus des forts et des meilleurs.

Fortes creantur fortibus et bonis ;

Il y a dans les taureaux, il y a dans les chevaux de leurs pères30

est in iuuencis, est in equis patrum

les qualités et les aigles intrépides

uirtus neque inbellem feroces

n’engendrent pas de pacifique colombe.

progenerant aquilae columbam ;

L’éducation toutefois développe la vertu naturelle

doctrina sed uim promouet insitam

et la pratique du bien renforce les cœurs,

rectique cultus pectora roborant ;

qu’à chaque défaut de conduite,35

utcumque defecere mores,

même bien nés, les vices dégradent.

indecorant bene nata culpae.

Ce que tu dois, ô Rome, aux Nérons,

Quid debeas, o Roma, Neronibus,

en est témoin le fleuve Métaure et Hasdrubal

testis Metaurum flumen et Hasdrubal

vaincu, et, radieux, car se dissipaient

deuictus et pulcher fugatis

les ténèbres sur le Latium, ce beau jour,40

ille dies Latio tenebris,

le premier souriant des libéralités de la victoire

qui primus alma risit adorea,

depuis que, funeste, l’Africain, traversant les villes d’Italie

dirus per urbes Afer ut Italas

comme la flamme traverse les pins ou l’Eurus

ceu flamma per taedas uel Eurus

les eaux siciliennes, avait lancé sa chevauchée.

per Siculas equitauit undas.

Après quoi, d’épreuves en épreuves couronnées de succès,45

Post hoc secundis usque laboribus

la jeunesse romaine ne cessa de se relever et, par l’impie

Romana pubes creuit et impio

désordre des Puniques ruinés,

uastata Poenorum tumultu

fana deos habuere rectos ;

les temples retrouvèrent leurs dieux debouts.

Et s’écria enfin le perfide Hannibal :

dixitque tandem perfidus Hannibal :

« Cerfs, proie de loups rapaces,50

’Cerui, luporum praeda rapacium,

nous nous jetons à leurs trousses, quand suprême

sectamur ultro, quos opimus

est le triomphe de leur échapper et de fuir.

fallere et effugere est triumphus.

Ce peuple qui avec courage, parti d’Ilion en cendres,

Gens, quae cremato fortis ab Ilio

à travers le chaos des eaux étrusques, ses dieux,

iactata Tuscis aequoribus sacra

ses enfants et ses vieux pères55

natosque maturosque patres

porta jusqu’aux villes d’Ausonie,

pertulit Ausonias ad urbes,

comme l’yeuse élaguée par une rude hache

duris ut ilex tonsa bipennibus

de son noir feuillage sur l’Algide fertile,

nigrae feraci frondis in Algido,

de pertes en pertes, de massacres en massacres

per damna, per caedes ab ipso

tire ressource et vie du fer même.60

ducit opes animumque ferro.

Non, l’hydre au corps mutilé avec plus de force

Non hydra secto corpore firmior

ne se releva pas contre Hercule déplorant sa défaite,

uinci dolentem creuit in Herculem,

et la Colchide ne fit pas naître un monstre

monstrumue submisere Colchi

plus puissant, ni la Thèbes d’Échion.

maius Echioniaeue Thebae.

Qu’on le plonge dans l’abîme, il en sort plus rayonnant.65

Merses profundo, pulchrior euenit ;

Qu’on lutte, il écrasera son vainqueur indemne

luctere, multa proruet integrum

avec la plus grande gloire et livrera

cum laude uictorem geretque

des batailles dignes des mots d’une épouse.

proelia coniugibus loquenda.

À Carthage désormais je n’enverrai plus de messages

Carthagini iam non ego nuntios

pleins d’orgueil. Disparu, disparu70

mittam superbos ; occidit, occidit

tout espoir et la fortune de notre

spes omnis et fortuna nostri

nom, avec la mort d’Hasdrubal.

nominis Hasdrubale interempto.

Rien que n’accompliront les troupes des Claudius,

Nil Claudiae non perficient manus,

car la divine bienveillance de Jupiter

quas et benigno numine Iuppiter

les protège et des soins éclairés75

defendit et curae sagaces

les dégagent de tous les écueils de la guerre. »

expediunt per acuta belli’.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.