Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre V > Virgile, Énéide V v. 35-71 | En ce jour anniversaire de la mort (...)

Virgile, Énéide V v. 35-71 | En ce jour anniversaire de la mort d’Anchise

jeudi 6 novembre 2014, par Danielle Carlès

Or de loin ayant vu avec surprise, d’une hauteur dominante de la montagne,35

leur arrivée et qu’il s’agissait de vaisseaux amis, vient vers eux en courant Aceste,

hirsute, avec des javelots et sous la peau d’une ourse de Libye,

mais troyenne, du fleuve Crinisus l’ayant conçu, sa mère

le mit au monde. Il n’est pas infidèle à la mémoire de ses ancêtres et

il les félicite pour leur retour et joyeux avec un luxe rustique40

les reçoit, et soulage leur fatigue par tous les moyens de l’amitié.

Le lendemain, quand à la pointe de l’Orient eut chassé les étoiles

le jour clair, aux équipages pour un grand rassemblement de chaque endroit du rivage

Énée lance un appel et du haut d’un tertre surélevé il parle :

"Dardanides vaillants, issus du noble sang des dieux,45

l’année, les mois passant, a refermé son cercle

depuis que les restes et les os de mon divin père

nous avons mis en terre et consacré des autels endeuillés.

Et c’est aujourd’hui, si je ne me trompe, le jour qui à jamais amer,

à jamais vénérable — ce fut, dieux, votre volonté ! — me sera.50

Ce jour, même exilé dans les Syrtes gétules,

dans la mer d’Argos, s’il m’y avait surpris, et même la ville de Mycènes,

mes vœux anniversaires pourtant et l’ordonnance des pompes solennelles

j’accomplirais et je joncherais les autels de leurs offrandes dues.

Mais là, qui plus est, sur le lieu des cendres mêmes et des os de mon père55

— non, assurément, sans un dessein, je le crois, non sans la volonté des dieux,

nous nous trouvons, et, poussés vers un port, nous sommes entrés chez des amis.

Donc, allez ! Tous ensemble, célébrons une belle fête en son honneur !

Réclamons du vent, et ce culte chaque année,

ma ville fondée, veuille-t-il que je le lui rende dans les temples qui lui seront dédiés !60

Une paire de bœufs pour vous, en fils de Troie, Aceste

donne, deux têtes par navire. Conviez les Pénates

à la table du banquet, ceux de nos pères, et ceux qu’honore notre hôte Aceste.

En outre, si le neuvième jour aux mortels est favorable

que l’Aurore aura fait lever, sous ses rayons dépouillant de voiles le monde,65

je donnerai aux Troyens les premières joutes de vitesse entre les vaisseaux.

Et, champion de la course à pied ou confiant dans sa force

pour gagner un affrontement au javelot ou aux flèches légères,

ou, armé de cuir brut, prêt à relever le défi dans un combat de ceste,

que tous sans exception soient présents et attendent pour mériter la récompense de la palme.70

Gardez vos bouches recueillies, tous, et ceignez vos tempes de rameaux !"


◊ Une note est attachée à la "Lecture avec le texte latin".

Lecture avec le texte latin

Or de loin ayant vu avec surprise,d’une hauteur dominante de la montagne,35

35 At procul ex celso miratus uertice montis

leur arrivée et qu’il s’agissait de vaisseauxamis, vient vers eux en courant Aceste,

aduentum sociasque rates occurrit Acestes,

hirsute, avec des javelotset sous la peau d’une ourse de Libye,

horridus in iaculis et pelle Libystidis ursae,

mais troyenne, du fleuve Crinisusl’ayant conçu, sa mère

Troia Criniso conceptum flumine mater

le mit au monde. Il n’est pas infidèleà la mémoire de ses ancêtres et

quem genuit. ueterum non immemor ille parentum

il les félicite pour leur retouret joyeux avec un luxe rustique40

40 gratatur reduces et gaza laetus agresti

les reçoit, et soulage leur fatigue partous les moyens de l’amitié.

excipit, ac fessos opibus solatur amicis.

Le lendemain, quand à la pointe de l’Orienteut chassé les étoiles

Postera cum primo stellas Oriente fugarat

le jour clair, aux équipages pour ungrand rassemblement de chaque endroit du rivage

clara dies, socios in coetum litore ab omni

Énée lance un appelet du haut d’un tertre surélevé il parle :

aduocat Aeneas tumulique ex aggere fatur :

"Dardanides vaillants,issus du noble sang des dieux,45

45 ’Dardanidae magni, genus alto a sanguine diuum,

l’année, les mois passant, a refermé son cercle

annuus exactis completur mensibus orbis,

depuis que les restes et les os demon divin père

ex quo reliquias diuinique ossa parentis

nous avons mis en terre et consacrédes autels endeuillés.

condidimus terra maestasque sacrauimus aras ;

Et c’est aujourd’hui, si je ne me trompe,le jour qui à jamais amer,

iamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum,

à jamais vénérable — ce fut, dieux,votre volonté ! — me sera.50

50 semper honoratum sic di uoluistis habebo.

Ce jour, même exilé dans les Syrtes gétules,

hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exsul,

dans la mer d’Argos, s’il m’y avait surpris, etmême la ville de Mycènes,

Argolicoue mari deprensus et urbe Mycenae,

mes vœux anniversaires pourtant etl’ordonnance des pompes solennelles

annua uota tamen sollemnisque ordine pompas

j’accomplirais et je joncherais les autelsde leurs offrandes dues.

exsequerer strueremque suis altaria donis.

Mais là, qui plus est, sur le lieudes cendres mêmes et des os de mon père55

55 nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis

— non, assurément, sans un dessein, je le crois,non sans la volonté des dieux,

haud equidem sine mente, reor, sine numine diuum

nous nous trouvons, et poussés vers un portnous sommes entrés chez des amis.

adsumus et portus delati intramus amicos.

Donc, allez ! Tous ensemblecélébrons une belle fête en son honneur !

ergo agite et laetum cuncti celebremus honorem :

Réclamons du vent, et ce culte chaque année,

poscamus uentos, atque haec me sacra quotannis

ma ville fondée, veuille-t-il que je le luirende dans les temples qui lui seront dédiés !60

60 urbe uelit posita templis sibi ferre dicatis.

Une paire de bœufs pour vous,en fils de Troie, Aceste

bina boum uobis Troia generatus Acestes

donne, deux têtes par navire.Conviez les Pénates

dat numero capita in nauis ; adhibete penatis

à la table du banquet, ceux de nos pères, etceux qu’honore notre hôte Aceste.

et patrios epulis et quos colit hospes Acestes.

En outre, si le neuvième jour aux mortelsest favorable

praeterea, si nona diem mortalibus almum

que l’Aurore aura fait lever,sous ses rayons dépouillant de voiles le monde, [1]65

65 Aurora extulerit radiisque retexerit orbem,

je donnerai aux Troyens les premièresjoutes de vitesse entre les vaisseaux.

prima citae Teucris ponam certamina classis ;

Et, champion de la course à piedou confiant dans sa force

quique pedum cursu ualet, et qui uiribus audax

pour supplanter les autresau javelot ou aux flèches légères,

aut iaculo incedit melior leuibusque sagittis,

ou, armé de cuir brut, prêt à relever ledéfi dans un combat de ceste,

seu crudo fidit pugnam committere caestu,

que tous sans exception soient présents et attendentpour mériter la récompense de la palme.70

70 cuncti adsint meritaeque exspectent praemia palmae.

Gardez vos bouches recueillies,tous, et ceignez vos tempes de rameaux !"

ore fauete omnes et cingite tempora ramis.’


[1On s’interroge depuis l’antiquité sur le sens de la tournure hypothétique employée ici par Virgile, puisque "n’est-il pas assuré que dans neuf jours l’Aurore paraîtra comme à l’ordinaire ?", écrit J. Perret [C.U.F. note 66 p 155]. Je m’infiltre donc dans la discussion. Certes l’Aurore paraîtra, mais le jour sera ou ne sera pas almus "favorable", c’est ainsi que je le comprends. Il est question d’organiser en ce jour des régates, il faut pour cela des conditions favorables. Une tempête l’empêcherait. De ce point de vue, le "si" n’est pas incongru. Et je me suis efforcée de le rendre dans la traduction. Mais une autre interprétation est possible (et se superpose à la première), avec le sens de "s’il est vrai que". Là encore, non pas "s’il est vrai que l’Aurore etc.", mais "s’il est vrai que le neuvième jour est favorable aux mortels". Car la neuvaine observée après la mort est une pratique romaine, dont on a trace, par exemple dans Horace, Épodes 17/18 v. 48. Et, comme l’indique J. Perret, on la retrouve dans les neuf jours des Parentalia (13-21 février). Énée peut donc vouloir dire : "puisque le neuvième jour est favorable", évoquant un rite funéraire que Virgile, par là même, ancre dans un temps immémorial.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.