Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes III > Horace, Odes III 24 | La grande honte d’être pauvre

Horace, Odes III 24 | La grande honte d’être pauvre

mardi 30 septembre 2014, par Danielle Carlès

Avec plus de richesse que les intacts
trésors des Arabes et de l’Inde opulente,
de moellons tu peux, c’est sûr, envahir
la terre pour toi, et la mer, tout notre espace commun,
mais si enfonce, d’acier forgés,
même aux sommets les plus hauts, la dure Nécessité
ses clous, non, ton âme de la peur,
non, ta tête du piège de la mort tu ne dégageras pas.
Il vaut mieux les Scythes de la steppe,
dont les chariots à l’ordinaire tirent des maisons vagabondes,
et la vie aussi des rude Gètes,
chez qui, francs de toutes bornes, les arpents de libres
moissons, une libre Cérès produisent,
et cultiver plus longtemps qu’une année ne leur plaît pas,
celui qui s’est acquitté de la tâche,
à égalité de lot, un remplaçant prend sa relève.
Là-bas, orphelins de mère,
de ses beaux-enfants une femme s’occupe, ne leur veut aucun mal.
et avec sa dot ne tyrannise pas son mari
l’épouse, ni ne crédite un bel amant.
La dot des parents est une grande
vertu et, refusant l’idée d’un autre mari
une fois l’engagement pris, la chasteté,
et faillir est un crime, ou bien son prix en est la mort.
Oh, quiconque voudra en finir avec l’impiété
du meurtre et la rage qui s’empare des citoyens,
s’il cherche à voir « Père des villes »
inscrit sous ses statues, à cette sauvagerie qu’il ose
mettre un frein, à cette permission,
il s’illustrera aux yeux de la postérité. Car, hélas, honte sur nous !
la vertu bien vivante nous répugne,
qu’elle disparaisse de notre vue et nous la réclamons, jaloux !
Mais à quoi bon les tristes lamentations,
si nul châtiment ne vient trancher la faute ?
À quoi les lois, sans la bonne conduite
vaines, servent-elles, si rien, ni la brûlante
chaleur qui étouffe une partie
du monde, ni le voisinage de Borée
et la neige durcie au sol,
ne repousse les marchands, si l’ingéniosité
des marins triomphe de la mer démontée ?
La grande honte d’être pauvre commande
de tout faire, de tout endurer
et fait déserter le chemin de l’abrupte vertu !
Nous pourrions au Capitole
où nous invite la clameur et les applaudissements de la foule,
ou bien dans la mer la plus proche,
perles et pierres précieuses, et tout cet or stérile
donnant matière au pire mal
expédier, si de nos crimes nous avons un réel repentir.
Il faut supprimer la cupidité
malsaine à la racine et les trop faibles
esprits dans de plus rudes
occupations former. Il ne sait pas, maladroit,
tenir sur un cheval, l’enfant de famille libre,
chasser lui fait peur, à jouer mieux instruit,
au cerceau grec, si tu lui demandes,
ou, si tu préfères, aux dés, interdits par la loi,
et pendant ce temps son parjure de père
trompe en affaire son associé et son hôte
et, si indigne qu’il soit, de l’argent
pour son héritier se dépêche de rentrer. Ont beau avec extravagance
s’accroître ses richesses, pourtant,
écorné, je ne sais quoi manque toujours à son capital.

Lecture avec le texte latin

Avec plus de richesse que les intacts

Intactis opulentior

trésors des Arabes et de l’Inde opulente,

thesauris Arabum et diuitis Indiae

de moellons tu peux, c’est sûr, envahir

caementis licet occupes

la terre pour toi, et la mer, tout notre espace commun,

terrenum omne tuis et mare publicum :

mais si enfonce, d’acier forgés,

si figit adamantinos5

même aux sommets les plus hauts, la dure Nécessité

summis uerticibus dira Necessitas

ses clous, non, ton âme de la peur,

clauos, non animum metu,

non, ta tête du piège de la mort tu ne dégageras pas.

non mortis laqueis expedies caput.

Il vaut mieux les Scythes de la steppe,

Campestres melius Scythae

dont les chariots à l’ordinaire tirent des maisons vagabondes,

quorum plaustra uagas rite trahunt domos,10

et la vie aussi des rude Gètes,

uiuunt et rigidi Getae

chez qui, francs de toutes bornes, les arpents de libres

inmetata quibus iugera liberas

moissons, une libre Cérès produisent,

fruges et Cererem ferunt

et cultiver plus longtemps qu’une année ne leur plaît pas,

nec cultura placet longior annua

celui qui s’est acquitté de la tâche,

defunctumque laboribus15

à égalité de lot, un remplaçant prend sa relève.

aequali recreat sorte uicarius.

Là-bas, orphelins de mère,

Illic matre carentibus

de ses beaux-enfants une femme s’occupe, ne leur veut aucun mal.

priuignis mulier temperat innocens

et avec sa dot ne tyrannise pas son mari

nec dotata regit uirum

l’épouse, ni ne crédite un bel amant.

coniunx nec nitido fidit adultero ;20

La dot des parents est une grande

dos est magna parentium

vertu et, refusant l’idée d’un autre mari

uirtus et metuens alterius uiri

une fois l’engagement pris, la chasteté,

certo foedere castitas,

et faillir est un crime, ou bien son prix en est la mort.

et peccare nefas aut pretium est mori.

Oh, quiconque voudra en finir avec l’impiété

O quisquis uolet impias25

du meurtre et la rage qui s’empare des citoyens,

caedis et rabiem tollere ciuicam,

s’il cherche à voir « Père des villes »

si quaeret Pater Vrbium

inscrit sous ses statues, à cette sauvagerie qu’il ose

suscribi statuis, indomitam audeat

mettre un frein, à cette permission,

refrenare licentiam,

il s’illustrera aux yeux de la postérité. Car, hélas, honte sur nous !

clarus postgenitis ; quatenus, heu nefas !30

la vertu bien vivante nous répugne,

uirtutem incolumem odimus,

qu’elle disparaisse de notre vue et nous la réclamons, jaloux !

sublatam ex oculis quaerimus inuidi.

Mais à quoi bon les tristes lamentations,

Quid tristes querimoniae

si nul châtiment ne vient trancher la faute ?

si non supplicio culpa reciditur,

À quoi les lois, sans la bonne conduite

quid leges sine moribus35

vaines, servent-elles, si rien, ni la brûlante

uanae proficiunt, si neque feruidis

chaleur qui étouffe une partie

pars inclusa caloribus

du monde, ni le voisinage de Borée

mundi nec Boreae finitimum latus

et la neige durcie au sol,

durataeque solo niues

ne repousse les marchands, si l’ingéniosité

mercatorem abigunt, horrida callidi40

des marins triomphe de la mer démontée ?

uincunt aequora nauitae ?

La grande honte d’être pauvre commande

Magnum pauperies obprobrium iubet

de tout faire, de tout endurer

quiduis et facere et pati

et fait déserter le chemin de l’abrupte vertu !

uirtutisque uiam deserit arduae.

Nous pourrions au Capitole

Vel nos in Capitolium45

où nous invite la clameur et les applaudissements de la foule,

quo clamor uocat et turba fauentium

ou bien dans la mer la plus proche,

uel nos in mare proximum

perles et pierres précieuses, et tout cet or stérile

gemmas et lapides, aurum et inutile,

donnant matière au pire mal

summi materiem mali,

expédier, si de nos crimes nous avons un réel repentir.

mittamus, scelerum si bene paenitet.50

Il faut supprimer la cupidité

Eradenda cupidinis

malsaine à la racine et les trop faibles

praui sunt elementa et tenerae nimis

esprits dans de plus rudes

mentes asperioribus

occupations former. Il ne sait pas, maladroit,

formandae studiis. Nescit equo rudis

tenir sur un cheval, l’enfant de famille libre,

haerere ingenuus puer55

chasser lui fait peur, à jouer mieux instruit,

uenarique timet, ludere doctior

au cerceau grec, si tu lui demandes,

seu Graeco iubeas trocho

ou, si tu préfères, aux dés, interdits par la loi,

seu malis uetita legibus alea,

et pendant ce temps son parjure de père

cum periura patris fides

trompe en affaire son associé et son hôte

consortem socium fallat et hospites,60

et, si indigne qu’il soit, de l’argent

indignoque pecuniam

pour son héritier se dépêche de rentrer. Ont beau avec extravagance

heredi properet. Scilicet inprobae

s’accroître ses richesses, pourtant,

crescunt diuitiae, tamen

écorné, je ne sais quoi manque toujours à son capital.

curtae nescio quid semper abest rei.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.