Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes III > Horace, Odes III 23 | Sacrifices

Horace, Odes III 23 | Sacrifices

samedi 27 septembre 2014, par Danielle Carlès

Si vers le ciel paumes tournées tu lèves tes mains
à la lune naissante, paysanne Phidyle,
si d’encens tu rassasies, et des dernières
moissons, tes Lares, et d’une truie gloutonne,
 
des miasmes de l’Africus ne souffrira pas
ta vigne fertile, ni ton blé de la desséchante
rouille, ni les tendres nourrissons
du temps lourd à la saison des fruits.
 
Oui, la bête qui pâture sur l’Algide neigeux,
vouée au sacrifice, au milieu des chênes et des yeuses,
ou qui grandit dans les prés albains,
victime promise, la hache des pontifes
 
de sa nuque rougira. Mais toi nul besoin
de gagner par une hécatombe de brebis de deux ans
les humbles dieux que de romarin
tu couronnes, et de myrte fragile.
 
Si n’avait pas à se racheter touchant l’autel ta main,
avec une victime fastueuse elle n’était pas plus agréable,
et elle a su calmer l’hostilité des Pénates
avec le pieux froment et le sel crépitant.

Lecture avec le texte latin

Si vers le ciel paumes tournées tu lèves tes mains

Caelo supinas si tuleris manus

à la lune naissante, paysanne Phidyle,

nascente luna, rustica Phidyle,

si d’encens tu rassasies, et des dernières

si ture placaris et horna

moissons, tes Lares, et d’une truie gloutonne,

fruge Lares auidaque porca

des miasmes de l’Africus ne souffrira pas

nec pestilentem sentiet Africum5

ta vigne fertile, ni ton blé de la desséchante

fecunda uitis nec sterilem seges

rouille, ni les tendres nourrissons

robiginem aut dulces alumni

du temps lourd à la saison des fruits.

pomifero graue tempus anno.

Car la bête qui pâture sur l’Algide neigeux,

Nam quae niuali pascitur Algido

vouée au sacrifice, au milieu des chênes et des yeuses,

deuota quercus inter et ilices10

ou qui grandit dans les prés albains,

aut crescit Albanis in herbis

victime promise, la hache des pontifes

uictima, pontificum securis

sa nuque rougira. Pour toi nul besoin

ceruice tinguet ; te nihil attinet

de gagner par une hécatombe de brebis de deux ans

temptare multa caede bidentium

les humbles dieux que de romarin

paruos coronantem marino15

tu couronnes, et de myrte fragile.

rore deos fragilique myrto.

Si n’avait rien à racheter touchant l’autel ta main,

Inmunis aram si tetigit manus,

avec une victime fastueuse elle n’était pas plus agréable,

non sumptuosa blandior hostia

et elle a su calmer l’hostilité des Pénates

molliuit auersos Penatis

avec le pieux froment et le sel crépitant.

farre pio et saliente mica.20

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.