Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 588-611 | Étrange rencontre

Virgile, Énéide III v. 588-611 | Étrange rencontre

samedi 23 novembre 2013, par Danielle Carlès

Et déjà le jour d’après pointait avec le lever d’Éos,

et l’Aurore avait écarté l’ombre humide du ciel,

[590] quand soudain hors des bois, épuisé par une maigreur extrême,

une étrange forme humaine, un inconnu d’allure pitoyable,

s’avance et tend des mains suppliantes vers le rivage.

Nous l’examinons : crasse repoussante et barbe emmêlée,

son vêtement attaché par des épines, mais pour le reste un Grec,

[595] et qui fut un jour envoyé à Troie sous les armes de son pays.

Lui aussi quand il vit la tenue dardanienne et les armes de Troie

au loin, hésita un instant, l’air épouvanté,

et il retint son pas, mais bientôt fonça en direction du rivage

pleurant et suppliant : « J’en atteste les astres,

[600] et ceux d’en haut et la lumière du ciel qui nous fait respirer,

ôtez-moi d’ici, Troyens, emmenez-moi sur n’importe quelle terre,

tout ira bien. Je sais, j’étais un homme de la flotte danaenne

et je suis venu faire la guerre, c’est vrai, oui, aux Pénates d’Ilion.

Pour ça, si le tort lié à notre crime est d’une telle gravité,

[605] jetez-moi dans les flots, noyez-moi dans la vaste mer.

Si c’est la fin, je serai heureux de finir sous une main humaine. »

Il avait parlé et il embrassait nos genoux, il se roulait à nos genoux,

s’y cramponnait. Mais qui est-il ? qu’il le dise ! de quel sang est-il né ?

nous le pressons de répondre, et quel mauvais sort le poursuit ? qu’il dise tout !

[610] Mon père Anchise lui-même, sans plus attendre, tend sa main droite

à l’homme et lui donne du courage avec cette preuve de bienveillance.


Lecture avec le texte latin

Et déjà le jour d’après pointait avec le lever d’Éos,

Postera iamque dies primo surgebat Eoo,

et l’Aurore avait écarté l’ombre humide du ciel,

umentemque Aurora polo dimouerat umbram :

[590] quand soudain hors des bois, épuisé par une maigreur extrême,

590 cum subito e siluis, macie confecta suprema,

une étrange forme humaine, un inconnu d’allure pitoyable,

ignoti noua forma uiri miserandaque cultu

s’avance et tend des mains suppliantes vers le rivage.

procedit, supplexque manus ad litora tendit.

Nous l’examinons : crasse repoussante et barbe emmêlée,

Respicimus : dira inluuies inmissaque barba,

son vêtement attaché par des épines, mais pour le reste un Grec,

consertum tegumen spinis ; at cetera Graius,

[595] et qui fut un jour envoyé à Troie sous les armes de son pays.

595 et quondam patriis ad Troiam missus in armis.

Lui aussi quand il vit la tenue dardanienne et les armes de Troie

Isque ubi Dardanios habitus et Troia uidit

au loin, hésita un instant, l’air épouvanté,

arma procul, paulum aspectu conterritus haesit,

et il retint son pas, mais bientôt fonça en direction du rivage

continuitque gradum ; mox sese ad litora praeceps

pleurant et suppliant : « J’en atteste les astres,

cum fletu precibusque tulit : ’Per sidera testor,

[600] et ceux d’en haut et la lumière du ciel qui nous fait respirer,

600 per superos atque hoc caeli spirabile lumen,

ôtez-moi d’ici, Troyens, emmenez-moi sur n’importe quelle terre,

tollite me, Teucri ; quascumque abducite terras ;

tout ira bien. Je sais, j’étais un homme de la flotte danaenne

hoc sat erit. Scio me Danais e classibus unum,

et je suis venu faire la guerre, c’est vrai, oui, aux Pénates d’Ilion.

et bello Iliacos fateor petiisse Penatis ;

Pour ça, si le tort lié à notre crime est d’une telle gravité,

pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri,

[605] jetez-moi dans les flots, noyez-moi dans la vaste mer.

605 spargite me in fluctus, uastoque inmergite ponto.

Si c’est la fin, je serai heureux de finir sous une main humaine. »

Si pereo, hominum manibus periisse iuuabit.’

Il avait parlé et il embrassait nos genoux, il se roulait à nos genoux,

Dixerat, et genua amplexus genibusque uolutans

s’y cramponnait. Mais qui est-il ? qu’il le dise ! de quel sang est-il né ?

haerebat. Qui sit, fari, quo sanguine cretus,

nous le pressons de répondre, et quel mauvais sort le poursuit ? qu’il dise tout !

hortamur ; quae deinde agitet fortuna, fateri.

[610] Mon père Anchise lui-même, sans plus attendre, tend sa main droite

610 Ipse pater dextram Anchises, haud multa moratus,

à l’homme et lui donne du courage avec cette preuve de bienveillance.

dat iuueni, atque animum praesenti pignore firmat.

Messages

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.