Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 506-520 | Traversée

Virgile, Énéide III v. 506-520 | Traversée

lundi 18 novembre 2013, par Danielle Carlès

Nous nous transportons par la mer juste après les tout proches monts Cérauniens,

d’où la route pour l’Italie, la course sur l’eau, est la plus courte.

Le soleil plonge entre temps et les montagnes dans l’ombre s’obscurcissent.

Nous nous allongeons sur le sein de la terre désirée au bord de l’eau,

[510] après avoir tiré au sort les postes de rame. Éparpillés sur la grève, au sec,

nous prenons soin de nos corps. Le sommeil coule dans nos membres épuisés.

La nuit entraînée par les heures n’approchait pas encore le milieu de son orbe,

sans paresse Palinure se lève de sa couche et dans toutes les directions

tâte les vents, cherche des oreilles à saisir les brises.

[515] Il relève au complet les étoiles glissant au ciel silencieux,

Arcture, les Hyades pluvieuses et les deux Chariots,

et il cherche des yeux Orion armé d’or.

Quand il voit que toutes sont là, dans un ciel serein,

il donne depuis la poupe un signal lumineux. Nous levons le camp,

[520] nous nous lançons sur la route et déployons les ailes des voiles.


Lecture avec le texte latin

Nous nous transportons par la mer juste après les tout proches monts Cérauniens,

Prouehimur pelago uicina Ceraunia iuxta,

d’où la route pour l’Italie, la course sur l’eau, est la plus courte.

unde iter Italiam cursusque breuissimus undis.

Le soleil plonge entre temps et les montagnes dans l’ombre s’obscurcissent.

Sol ruit interea et montes umbrantur opaci ;

Nous nous allongeons sur le sein de la terre désirée au bord de l’eau,

sternimur optatae gremio telluris ad undam,

[510] après avoir tiré au sort les postes de rame. Éparpillés sur la grève, au sec,

510 sortiti remos, passimque in litore sicco

nous prenons soin de nos corps. Le sommeil coule dans nos membres épuisés.

corpora curamus ; fessos sopor inrigat artus.

La Nuit entraînée par les heures n’approchait pas encore le milieu de son orbe,

Necdum orbem medium Nox horis acta subibat :

sans paresse Palinure se lève de sa couche et dans toutes les directions

haud segnis strato surgit Palinurus et omnis

tâte les vents, cherche des oreilles à saisir les brises.

explorat uentos, atque auribus aera captat ;

[515] Il relève au complet les étoiles glissant au ciel silencieux,

515 sidera cuncta notat tacito labentia caelo,

Arcture, les Hyades pluvieuses et les deux Chariots,

Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque Triones,

et il cherche des yeux Orion armé d’or.

armatumque auro circumspicit Oriona.

Quand il voit que toutes sont là, dans un ciel serein,

Postquam cuncta uidet caelo constare sereno,

il donne depuis la poupe un signal lumineux. Nous levons le camp,

dat clarum e puppi signum ; nos castra mouemus,

[520] nous nous lançons sur la route et déployons les ailes des voiles.

520 temptamusque uiam et uelorum pandimus alas.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.