Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Énéide III v. 344-368 | La petite Troie d’Hélénus

Virgile, Énéide III v. 344-368 | La petite Troie d’Hélénus

vendredi 25 octobre 2013, par Danielle Carlès

Ainsi s’épanchait-elle en pleurant, source infinie

[345] de vains gémissements, quand depuis les remparts le héros

fils de Priam, Hélénus, suivi d’une grande escorte, se dirige vers nous.

Il reconnaît les siens, il est heureux de nous mener au seuil du palais

et répand beaucoup de larmes à chaque mot prononcé.

J’avance et c’est une petite Troie et, copiée sur la grande,

[350] une Pergame, et un ruisseau à sec portant le nom du Xanthe,

que je reconnais, et j’embrasse le seuil d’une porte Scée.

Aucun Troyen ne manque de profiter en même temps que moi de cette ville amie.

Le roi les recevait sous d’amples galeries,

au milieu du palais ils faisaient offrande de libations à Bacchus,

[355] les viandes étaient servies dans de la vaisselle d’or, et ils levaient leurs coupes.

Et déjà, l’un, puis l’autre, passèrent les jours en procession, et les souffles du vent

réclament les voiles, et du gonflement de l’Auster s’enfle la toile.

Je vais parler au devin [1] et je lui pose ces questions :

« Fils de Troie, interprète des dieux, toi qui entends les dires de Phébus,

[360] les trépieds et le laurier de Clarus, qui entends les étoiles,

et les langues des oiseaux et les présages de leur vol ailé,

parle, s’il te plaît, car l’espoir a dicté toute ma route,

par engagement sacré, et les dieux unanimes acquiescèrent au conseil

de gagner l’Italie et de m’aventurer en ces terres éloignées.

[365] Mais il y a ce dernier et inavouable prodige que seule la Harpye Céléno

prophétise, elle nous annonce une colère funeste

et une faim monstrueuse. De quel danger se garder en premier ?

Quel guide suivre qui me permettra de surmonter de si grandes épreuves ? »


Lecture avec le texte latin

Ainsi s’épanchait-elle en pleurant, source infinie

Talia fundebat lacrimans longosque ciebat

[345] de vains gémissements, quand depuis les remparts le héros

345 incassum fletus, cum sese a moenibus heros

fils de Priam, Hélénus, suivi d’une grande escorte, se dirige vers nous.

Priamides multis Helenus comitantibus adfert,

Il reconnaît les siens, il est heureux de nous mener au seuil du palais

adgnoscitque suos, laetusque ad limina ducit,

et répand beaucoup de larmes à chaque mot prononcé.

et multum lacrimas uerba inter singula fundit.

J’avance et c’est une petite Troie et, copiée sur la grande,

Procedo, et paruam Troiam simulataque magnis

[350] une Pergame, et un ruisseau à sec portant le nom du Xanthe,

350 Pergama, et arentem Xanthi cognomine riuum

que je reconnais, et j’embrasse le seuil d’une porte Scée.

adgnosco, Scaeaeque amplector limina portae.

Aucun Troyen ne manque de profiter en même temps que moi de cette ville amie.

Nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur :

Le roi les recevait sous d’amples galeries,

illos porticibus rex accipiebat in amplis ;

au milieu du palais ils faisaient offrande de libations à Bacchus,

aulai medio libabant pocula Bacchi,

[355] les viandes étaient servies dans de la vaisselle d’or, et ils levaient leurs coupes.

355 impositis auro dapibus, paterasque tenebant.

Et déjà, l’un, puis l’autre, passèrent les jours en procession, et les souffles du vent

Iamque dies alterque dies processit, et aurae

réclament les voiles, et du gonflement de l’Auster s’enfle la toile.

uela uocant tumidoque inflatur carbasus austro.

Je vais parler au devin et je lui pose ces questions :

His uatem adgredior dictis ac talia quaeso :

« Fils de Troie, interprète des dieux, toi qui entends les dires de Phébus,

’Troiugena, interpres diuom, qui numina Phoebi,

[360] les trépieds et le laurier de Clarus, qui entends les étoiles,

360 qui tripodas, Clarii laurus, qui sidera sentis,

et les langues des oiseaux et les présages de leur vol ailé,

et uolucrum linguas et praepetis omina pennae,

parle, s’il te plaît, car l’espoir a dicté toute ma route,

fare age---namque omnem cursum mihi prospera dixit

par engagement sacré, et les dieux unanimes acquiescèrent au conseil

religio, et cuncti suaserunt numine diui

de gagner l’Italie et de m’aventurer en ces terres éloignées.

Italiam petere et terras temptare repostas :

[365] Mais il y a ce dernier et inavouable prodige que seule la Harpye Céléno

365 sola nouum dictuque nefas Harpyia Celaeno

prophétise, elle nous annonce une colère funeste

prodigium canit, et tristis denuntiat iras,

et une faim monstrueuse. De quel danger se garder en premier ?

obscenamque famem---quae prima pericula uito ?

Quel guide suivre qui me permettra de surmonter de si grandes épreuves ? »

Quidue sequens tantos possim superare labores ?’


[1Hélénus

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.