Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Enéide III v. 180-191 | Cassandre disait vrai

Virgile, Enéide III v. 180-191 | Cassandre disait vrai

mercredi 9 octobre 2013, par Danielle Carlès

[180] Il [1] reconnut pour notre lignée deux interprétations possibles et deux ancêtres,

et qu’il s’était trompé à cause de la méconnaissance moderne du passé lointain.

Alors il se rappelle : « Mon fils, travaillé par le destin d’Ilion,

seule pour moi Cassandre prophétisait notre sort en ces termes.

Oui maintenant je me souviens de ses présages, de ce qui attendait notre peuple

[185] et souvent elle nommait l’Hespérie, souvent aussi le royaume d’Italie.

Mais les fils de Teucer destinés à venir aux rivages d’Hespérie,

qui l’aurait cru ? Cassandre prophétisant, qui en ce temps aurait-elle pu émouvoir ?

Inclinons-nous devant Phébus et, maintenant avertis, suivons un meilleur chemin. »

Ainsi dit-il, et tous nous lui obéissons, saluant ses ordres avec des cris de joie.

[190] Encore une place que nous abandonnons, quelques hommes laissés en arrière, et

nous hissons les voiles et sur nos coques creusées dans le bois nous courons la vaste mer.


Lecture avec le texte latin

[180] Il reconnut pour notre lignée deux interprétations possibles et deux ancêtres,

180 Adgnouit prolem ambiguam geminosque parentes,

et qu’il s’était trompé à cause de la méconnaissance moderne du passé lointain.

seque nouo ueterum deceptum errore locorum.

Alors il se rappelle : « Mon fils, travaillé par le destin d’Ilion,

Tum memorat : ’Nate, Iliacis exercite fatis,

seule pour moi Cassandre prophétisait notre sort en ces termes.

sola mihi talis casus Cassandra canebat.

Oui maintenant je me souviens de ses présages, de ce qui attendait notre peuple

Nunc repeto haec generi portendere debita nostro,

[185] et souvent elle nommait l’Hespérie, souvent aussi le royaume d’Italie.

185 et saepe Hesperiam, saepe Itala regna uocare.

Mais les fils de Teucer destinés à venir aux rivages d’Hespérie,

Sed quis ad Hesperiae uenturos litora Teucros

qui l’aurait cru ? Cassandre prophétisant, qui en ce temps aurait-elle pu émouvoir ?

crederet, aut quem tum uates Cassandra moueret ?

Inclinons-nous devant Phébus et, maintenant avertis, suivons un meilleur chemin. »

Cedamus Phoebo, et moniti meliora sequamur.’

Ainsi dit-il, et tous nous lui obéissons, saluant ses ordres avec des cris de joie.

Sic ait, et cuncti dicto paremus ouantes.

[190] Encore une place que nous abandonnons, quelques hommes laissés en arrière, et

190 Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis

nous hissons les voiles et sur nos coques creusées dans le bois nous courons la vaste mer.

uela damus, uastumque caua trabe currimus aequor.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.