Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre III > Virgile, Enéide III v. 49-72 | Les funérailles de Polydore

Virgile, Enéide III v. 49-72 | Les funérailles de Polydore

jeudi 26 septembre 2013, par Danielle Carlès

Il était ce Polydore qu’autrefois, avec une grande quantité d’or,

[50] l’infortuné Priam avait secrètement confié au roi de Thrace

pour qu’il l’élève, en un temps où déjà il doutait des armes

de la Dardanie et voyait la ville encerclée par les assiégeants.

Celui-ci, quand advint la ruine des Troyens, que la Fortune s’éloigna,

se rangea du côté des forces d’Agamemnon et des armes victorieuses.

[55] Il rompt avec tout honneur. Il fait massacrer Polydore et jouit

de l’or acquis par la violence. À quoi ne contrains-tu les cœurs mortels,

maudite faim de l’or ! Quand la peur eut abandonné mes os,

devant un choix de membres éminents du peuple, et tout d’abord mon père

je rapporte le prodige divin et réclame leur avis.

[60] Ils sont unanimes : il faut quitter cette terre souillée par le crime,

abandonner un lieu d’hospitalité profané, et donner les Austers à nos voiles.

Ainsi nous renouvelons les funérailles de Polydore et nous amoncelons

sur le tertre un immense tas de terre. Des autels sont dressés pour les Mânes,

garnis de bandelettes céruléennes en signe de deuil, et de noir cyprès,

[65] et tout autour les femmes d’Ilion, cheveux défaits selon le rite.

Nous offrons des vases mousseux de lait tiède,

des coupes de sang consacré. Nous enfermons l’âme

dans son tombeau, et lui faisons à voix haute un dernier adieu.

Puis, dès que la traversée paraît sûre, que les vents nous offrent

[70] une mer apaisée et qu’un claquement modéré de l’Auster nous invite au large,

les équipages tirent les navires à l’eau et envahissent le rivage.

Nous appareillons, et les terres et les villes s’éloignent.


Lecture avec le texte latin

Il était ce Polydore qu’autrefois, avec une grande quantité d’or,

Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno

[50] l’infortuné Priam avait secrètement confié au roi de Thrace

50 infelix Priamus furtim mandarat alendum

pour qu’il l’élève, en un temps où déjà il doutait des armes

Threicio regi, cum iam diffideret armis

de la Dardanie et voyait la ville encerclée par les assiégeants.

Dardaniae, cingique urbem obsidione uideret.

Celui-ci, quand advint la ruine des Troyens, que la Fortune s’éloigna,

Ille, ut opes fractae Teucrum, et Fortuna recessit,

se rangea du côté des forces d’Agamemnon et des armes victorieuses.

res Agamemnonias uictriciaque arma secutus,

[55] Il rompt avec tout honneur. Il fait massacrer Polydore et jouit

55 fas omne abrumpit ; Polydorum obtruncat, et auro

de l’or acquis par la violence. À quoi ne contrains-tu les cœurs mortels,

ui potitur. Quid non mortalia pectora cogis,

maudite faim de l’or ! Quand la peur eut abandonné mes os,

auri sacra fames ? Postquam pauor ossa reliquit,

devant un choix de membres éminents du peuple, et tout d’abord mon père

delectos populi ad proceres primumque parentem

je rapporte le prodige divin et je réclame leur avis.

monstra deum refero, et quae sit sententia posco.

[60] Ils sont unanimes : il faut quitter cette terre souillée par le crime,

60 Omnibus idem animus, scelerata excedere terra,

abandonner un lieu d’hospitalité profané, et donner les Austers à nos voiles.

linqui pollutum hospitium, et dare classibus austros.

Ainsi nous renouvelons les funérailles de Polydore et nous amoncelons

Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens

sur le tertre un immense tas de terre. Des autels sont dressés pour les Mânes,

aggeritur tumulo tellus ; stant Manibus arae,

garnis de bandelettes céruléennes en signe de deuil, et de noir cyprès,

caeruleis maestae uittis atraque cupresso,

[65] et tout autour les femmes d’Ilion, cheveux défaits selon le rite.

65 et circum Iliades crinem de more solutae ;

Nous offrons des vases mousseux de lait tiède,

inferimus tepido spumantia cymbia lacte

des coupes de sang consacré. Nous enfermons l’âme dans son tombeau

sanguinis et sacri pateras, animamque sepulchro

et lui faisons à voix haute un dernier adieu.

condimus, et magna supremum uoce ciemus.

Puis, dès que la traversée paraît sûre, que les vents nous offrent

Inde, ubi prima fides pelago, placataque uenti

[70] une mer apaisée et qu’un claquement modéré de l’Auster nous invite au large,

70 dant maria et lenis crepitans uocat Auster in altum,

les équipages tirent les navires à l’eau et envahissent le rivage.

deducunt socii nauis et litora complent :

Nous appareillons, et les terres et les villes s’éloignent.

prouehimur portu, terraeque urbesque recedunt.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.